天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
你们看看地图:他们北边是日耳曼语系,包括丹麦语、瑞典语、荷兰语、爱沙尼亚语、德语等等,原来是一家,随着人口的流动,你到了这里,我到了那里,说话的语音有变化,文字也跟着变化,互相就不认识字了,就成为不同的语种了。
他南边是拉丁语系,包括意大利语、西班牙语、葡萄牙语、法语等等,原来也是一家,但一旦扩散开来,在没有录音和通讯等等技术设备的条件下,要保持大范围内渎音的统一是不可能的,要让他们的表音文字保持统一也是不可能的,于是也只好闹分家。
有一个专家对我说过,阿拉伯文在这一点上类似汉语。
比如伊拉克人与沙特阿拉伯人,使用同一个字时可能有不同的发音,但含义上相通。
我在这方面只是听说。
中国有个研究历史的老先生叫钱穆,十多年前在台湾去世。
他在谈到中国为何没有像欧洲那样分裂的时候,谈了很多原因,文字就是重要的一条。
在他看来,正因为有了“书同文”
的汉语,中央王朝和各地之间才有了稳定的信息网络,才保证了政治、军事以及经济的联系,尽管幅员广阔交通不便,但国土统一可以用文字来予以维系。
欧洲就没有这个条件。
语言一旦四分五裂,政治上相应的分崩离析也就难免。
现在他们成立欧盟,就是来还这一笔历史欠账。
汉语不但有利于共同体的统一,还有利于文化的历史传承。
我们现在读先秦和两汉的作品,还能读懂,没有太大障碍,靠的就是文字几千年不变。
据某些语言学家研究,一个“吃(喫)”
字,上古音读qia,现保留在湘方言中;中古音读qi,现保留在西南官话中;现代音读chi,进入了北方话。
读音多次变化,但文字没有变化,所以我们现在还能读懂这个“吃(喫)”
。
如果我们换上一种表音文字,就不会有几千年不变的“吃(喫)”
。
同学们可能知道,莎士比亚时代的英语,乔叟时代的英语,现在的英美人都读不懂,说是古英语,其实不过是十六世纪和十四世纪的事,在我们看来并不太古。
这更不要说作为英语前身的那些盖尔语、凯尔特语、威尔士语等等,今天的广大英美人民就更没法懂了。
这是因为表音文字有一种多变的特征,不仅有跨空间的多变,还有跨时间的多变,使古今难以沟通。
当然,中国人不能永远生活在古代,不能永远生活在农业文明的历史里。
随着生活的变化,尤其是随着十八世纪以后的现代工业文明浪潮的到来,汉语也表现出僵化、残缺、不够用的一面。
以文字为中心的语言,可能有利于继承,但可能不利于创新和追新;可能有利于掌握文字的贵族阶层,但一定不利于疏远文字的大众,不利于这个社会中、下层释放出文化创造的能量。
这样,从晚清到五四运动,一些中国知识分子正是痛感文言文的弊端,发出了改革的呼声。
那时候发生了什么情况呢?第一,当时很多西方的事物传到了中国,同时也就带来了很多外来语,这些外来语不合适用文言文来表达。
文言文的词,一般是单音节或者双音节,所以我们以前有五言诗、七言诗,就是方便这种音节的组合。
但外来语常常是三音节、四音节乃至更多音节。
“拿破仑”
,“马克思”
,你还可勉强压缩成“拿氏”
和“马翁”
,但“资本主义”
和“社会主义”
,你不好缩写成“资义”
和“社义”
吧?碰上“二氧化碳”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!