天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
和“社会达尔文主义”
,碰上“弗拉基米尔乌里扬诺夫伊里奇”
,你怎么缩写?能把它写进五言诗或者七言诗吗(众笑)?想想当年,鲁迅留学日本,胡适留学美国。
这些海归派带回来很多洋学问,肯定觉得文言文不方便表达自己的思想和情感,语言文字的改革势在必行。
第二,文言文也不大利于社会阶级结构的变化。
大家知道,白话文并不是现代才有的。
宋代大量的“话本”
,就是白话进入书面形式的幵始,与当时市民文化的空前活跃有密切关系。
活字印刷所带来的印刷成本大大降低,也可能发挥了作用。
那么在宋代以前,白话作为一种人民大众的口语,同样可能存在,只是不一定被书写和记录。
我们现在看一些古典戏曲,知道戏台上的老爷、太太、小姐、相公,讲话就是用文言,而一些下人,包括丫环、农夫、士卒、盗贼,都是说白话。
这很可能是古代中国语言生态的真实图景,就是说:内话是一种下等人的日常语言。
到了晚清以后,中国处在臣大社会变革的关头,阶级结构必须改变。
新的阶级要出现,老的阶级要退出舞台。
像袁肚凯、孙中山、毛泽东这种没有科举功名的人物,不会写八股文的人物,要成为社会领袖,岂能容忍文言文的霸权?在这个时候,一种下等人的语言要登上大雅之堂,多数人的口语要挑战少数人的文字,当然也在所难免。
所以,从某种意义上来说,五四运动前后出现的白话文运动,一方面是外来语运动,另一方面是民间语运动。
外来语与民间语,构成了那一场革命的两大动力。
现代文学也依托了这两大动力。
比如我们有一些作家写得“洋腔洋调”
,徐志摩先生、郭沫若先生、巴金先生、茅盾先生,笔下有很多欧化和半欧化的句子。
当时生活在都市的新派人物说起话来可能也真是这个样子,作者写都市题材,不这样“洋”
可能还不行。
另有一些作家写得“土腔土调”
,像赵树理先生、老舍先生、沈从文先生、周立波先生,还有其他从解放区出来的一些工农作家。
他们从老百姓的口语中汲取营养,运用了很多方言和俗语,更多地依托了民间资源。
这两种作家都写出了当时令人耳目一新的作品,给白话文增添了虎虎生气和勃勃生力。
鲁迅是亦土亦洋,外来语和民间语兼而有之,笔下既有吴方言的明显痕迹,又有日语和西语的影响。
外来语运动与民间语运动,构成了白话文革命的大体方位,使汉语文由此获得了一次新生,表达功能有了扩充和加强。
我们以前没有“她”
这个字,“她”
是从英语中的she学来的。
当时还出现过“妳”
,但用了一段时间以后,有人可能觉得,英语第二人称不分性别,那么我们也不用了吧(众笑)。
当时就是这么亦步亦趋跟着西方走。
包括很多词汇、语法、语气、句型结构等,都脱胎于西文。
“观点”
,pointofview;“立场”
,position;都是外来语。
“一方面……又一方面”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!