天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
。
如果我们换上一种表音文字,就不会有几千年不变的“吃”
。
同学们可能知道,莎士比亚时代的英语,乔叟时代的英语,现在的英美人都读不懂,说是古英语,其实不过是十六世纪和十四世纪的事,在我们看来并不太古。
这更不要说作为英语前身的那些盖尔语、凯尔特语、威尔士语等等,今天的广大英美人民就更没法读懂了。
这是因为表音文字有一种多变的特征,不仅有跨空间的多变,还有跨时间的多变,使古今难以沟通。
当然,中国人不能永远生活在古代,不能永远生活在农业文明中。
随着生活的变化,尤其是随着十八世纪以后的现代工业文明浪潮的到来,汉语也表现出僵化、残缺、不够用的一面。
以文字为中心的语言,可能有利于继承,但可能不利于创新和追新;可能有利于掌握文字的贵族阶层,但一定不利于疏远文字的大众,不利于这个社会的中下阶层释放文化创造的能量。
从晚清到五四运动,一些中国知识分子正是痛感文言文的弊端,发出了改革的呼声。
那时候发生了什么情况呢?第一,当时很多西方的事物传到了中国,同时也就带来了很多外来语,这些外来语不合适用文言文来表达。
文言文的词,一般是单音节或者双音节,所以我们以前有五言诗、七言诗,就是方便这种音节的组合。
但外来语常常是三音节、四音节乃至更多音节。
“拿破仑”
和“马克思”
,你还可勉强压缩成“拿氏”
和“马翁”
,但“资本主义”
和“社会主义”
,你不好缩写成“资义”
和“社义”
吧?碰上“二氧化碳”
和“社会达尔文主义”
,碰上“弗拉基米尔·乌里扬诺夫·伊里奇”
,你怎么缩写?能把它写进五言诗或者七言诗吗?(众笑)想想当年,鲁迅留学日本,胡适留学美国。
这些海归派带回来很多洋学问,肯定觉得文言文不方便表达自己的思想和情感,语言文字的改革势在必行。
第二,文言文也不大利于社会阶级结构的变化。
大家知道,白话文并不是现代才有的。
宋代大量的“话本”
,就是白话进入书面形式的开始,与当时市民文化的空前活跃有密切关系。
活字印刷所带来的印刷成本大大降低,也可能发挥了作用。
那么在宋代以前,白话作为一种人民大众的口语,同样可能存在,只是不一定被书写和记录。
我们现在看一些古典戏曲,知道戏台上的老爷、太太、小姐、相公,讲话就是用文言,而一些下人,包括丫环、农夫、士卒、盗贼,都是说白话。
这很可能是古代中国语言生态的真实图景,就是说:白话是一种下等人的日常语言。
到了晚清以后,中国处在巨大社会变革的关头,阶级结构必须改变。
新的阶级要出现,老的阶级要退出舞台。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!