天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
像袁世凯、孙中山、毛泽东这种没有科举功名的人物,不会写八股文的人物,要成为社会领袖,岂能容忍文言文的霸权?在这个时候,一种下等人的语言要登上大雅之堂,多数人的口语要挑战少数人的文字,当然也在所难免。
所以,从某种意义上来说,“五四”
前后出现的白话文运动,一方面是外来语运动,另一方面是民间语运动。
外来语与民间语,构成了那一场革命的两大动力。
现代文学也依托了这两大动力。
比如我们有一些作家写得“洋腔洋调”
,徐志摩先生、郭沫若先生、巴金先生、茅盾先生,笔下有很多欧化和半欧化的句子。
当时生活在都市的新派人物说起话来可能也真是这个样子,作者写都市题材,不这样“洋”
可能还不行。
另有一些作家写得“土腔土调”
,像赵树理先生、老舍先生、沈从文先生、周立波先生,还有其他从解放区出来的一些工农作家。
他们从老百姓的口语中汲取营养,运用了很多方言和俗语,更多地依托了民间资源。
这两种作家都写出了当时令人耳目一新的作品,给白话文增添了虎虎生气和勃勃生机。
鲁迅是亦土亦洋,外来语和民间语兼而有之,笔下既有吴方言的明显痕迹,又有日语和西语的影响。
外来语运动与民间语运动,构成了白话文革命的大体方位,使汉语由此获得了一次新生,表达功能有了扩充和加强。
我们以前没有“她”
这个字,“她”
是从英语中的she学来的。
当时还出现过“妳”
,但用了一段时间以后,有人可能觉得,英语第二人称不分性别,那么我们也不用了吧。
(众笑)当时就是这么亦步亦趋跟着西方走。
包括很多词汇、语法、语气、句型结构等,都脱胎于西文。
“观点”
,pointofview;“立场”
,position;都是外来语。
“一方面又一方面”
,来自onthisside.onotherside;“一般地说”
“坦率地说”
“预备……走”
等等,也都来自直译。
同学们现在说这些习以为常:这没有什么,这就是我们中国话么。
但我们中国古人不是这样说的,这些话原本都是洋话。
如果我们现在突然取消这些移植到汉语里的洋话,现代汉语至少要瘫痪一半,大部分的研究、教学、新闻、文学都可能无法进行。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!