天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
。
[63] 指巴尔扎克和他的小说集《人间喜剧》。
[64] 分别指雨果和他的叙事诗集《历代传奇》,以及米什莱和他的历史巨著《人类圣经》。
[65] 米什莱在《法国史》序言中提到另一位法国历史学家蒂埃里时,以“也许不妨这么说”
开头写了一段评论。
[66] 神奇牌,是当时一种飞机的牌子。
[67] 莫雷尔说的是grandpied-de-grue,这是一种让人不知所云的说法。
跟它有些相近的说法fairelepieddegrue却是“站在那儿等着”
的意思,姑娘一开始可能以为他要说的就是这个意思。
但其中grue一词单独用时,有“娼妇”
之意,姑娘转而想到了这一点,明白了他意在骂她是娼妇,自然感到很气愤。
莫雷尔用法文说的这句不合语言规范的话,译者勉为其难地译作“我叫你婊”
,以不知所云还不知所云。
[68] 刻瑞斯:罗马神话中的谷物女神,相当于希腊神话中的得墨忒耳。
[69] 加布里埃尔·达维乌(1823—1881):法国建筑师,特罗卡代罗宫是他为1878年在巴黎举办的世界博览会设计的建筑。
[70] 意大利北部城市,伦巴第大区帕维亚省省会。
城北的加尔都西会隐修院是伦巴第地区最著名的宗教建筑。
[71] 曼特尼亚(约1431—1506):意大利文艺复兴时期画家,开创穹顶装饰画风。
[72] 利昂库尔(Liancourt)是德·拉罗什富科家族的采地。
据七星文库本注释,监狱云云实有其事,但和德·拉罗什富科公爵夫人不相关,而是德·拉洛什-居荣夫人的一句名言。
[73] 七星文库本在此处加注:影射纪德、加利玛和他们的同事营销经理特隆什、《新法兰西评论》杂志主编里维埃尔和编辑部秘书波朗。
[74] 雅努斯(Janus):罗马神话中守护门户的两面神,有两个面孔,既可瞻前又可顾后。
[75] 阿那克萨戈拉(约公元前500—前428):古希腊哲学家。
[76] 典出《圣经·新约·使徒行传》:“五旬节到了,门徒都聚集在一处。
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。”
[77] 第三卷开头说到,叙述者入住的新居是“附属于盖尔芒特府邸的一套房间”
,故此处当指府邸中的膳食总管。
[78] 德·朗比托伯爵于塞纳省省长任内(1833—1858)在巴黎领导兴建了一批公共设施,其中包括男用公共小便池。
这种金属制的街头小便池,人称“朗比托小便池”
。
[79] 旧时雇来监督少女、少妇的年长妇人。
[80] 雨果在《悲惨世界》第2部第1卷描写滑铁卢战役的段落中,写到拿破仑兵败时,英军向法国将军康布罗纳(e)劝降,康布罗纳回答:“屎!(Merde!)”
(按李丹译本)因此,“康布罗纳式”
显然是粗俗之意。
据英译本注释,莫雷尔用的这个“更康布罗纳式的动词”
可能是sedémerder(揩屁股,即收拾烂摊子的意思)。
关于康布罗纳,还可参见第一卷第三部。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!