天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[40] 拉丁文:蒙救世主耶稣基督训诫教诲,我等冒昧陈诉。
[41] 拉丁文:陈诉。
[42] 指格列高里一世。
[43] 拉丁诗人卢克莱修(约公元前93—约前50)的诗句,意为:“多么恬适啊,广阔的大海。”
[44] 黑黄油(beurrenoir)指在锅中熬得发黑的黄油。
加醋、葱的黄油调味汁称为白黄油(beurrreblanc)。
[45] 在第二卷《在少女花影下》中,戈达尔夫人说过这家店里的冰激凌“好得不能再好了”
。
[46] 指位于意大利和瑞士交界处的一座山脉,由九座山峰组成。
[47] 山鲁佐德:《一千零一夜》中每晚给国王讲故事的女子。
[48] 当时的汽车方向盘上有四根支撑杆,故云。
[49] 拉丁文:先验地,从理论上说。
[50] 意大利语:活泼的咏叹调。
[51] 指结晶状态的积雪。
[52] 塞维涅夫人在给女儿的信上有过“思绪一片绝望”
之类的措辞。
所以作者说妈妈引用了她的话。
[53] 这些话,也是塞维涅夫人在给女儿的信上写的。
塞维涅夫人的儿子夏尔花钱如流水,付起小费来出手尤其阔绰,因此钱总是不够用。
塞维涅夫人用这些话形容儿子花钱的大手大脚。
[54] 第一卷第一部中描述过小说主人公在蒙舒凡窥见凡特伊小姐和她的同性恋女友在一起的情景。
第四卷第四章中则点明了这个女友就是阿尔贝蒂娜。
[55] 希腊神话中埃及王达那俄斯五十个女儿的总称。
她们因杀死丈夫,死后被罚在地狱中往一个无底的水槽里注水。
[56] 希腊神话中的拉庇泰王,因企图勾引赫拉,宙斯命赫尔墨斯将他绑在地狱里一个永远旋转着的车轮上。
[57] 前文提到叙述者给了她五个法郎。
七星文库版特地加注说明,前文是普鲁斯特完成初稿后,在修改过程中加上去的,而此处则是初稿中的文字,两处有矛盾,可能是修改时的笔误。
[58] m'exasp牴re(叫我恼火)的方言读法。
因发音相近,故叙述者能听明白它的意思。
[59] 夏尔·拉穆勒(1834—1899)是法国小提琴家、指挥家。
他于1881年在巴黎创办拉穆勒系列音乐会(Nouveauxcerts),指挥演出瓦格纳的歌剧选段和当代法国青年作曲家的作品。
[60] 指德国歌剧大师瓦格纳。
1868年瓦格纳在拜罗伊特建造一座特殊的音乐节剧院,专演他的歌剧。
[61] 《隆瑞莫的驿车夫》是法国作曲家阿道夫·亚当写于1836年的轻歌剧。
1915年,有个叫马松的评论家撰文攻击瓦格纳的歌剧,说他宁可看《隆瑞莫的驿车夫》,也不愿看《纽伦堡名歌手》。
[62] 神经痛,原文是névralgie。
有法国研究者认为,此词是Wagner(瓦格纳)的anagramme(由另一个词改变字母位置或改变音素位置构成的词),而这种修辞手段,正相当于瓦格纳经常采用的主导动机反复出现的创作手法。
从这个意义上说,névralgie似乎可以看作Wagner的一种“变体”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!