天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
她最爱待在那个四周摆满萨克森瓷器的房间里,她常说:“没错,我喜欢这个房间,我爱待在这儿。
我没法儿生活在充满敌意、装腔作势的东西中间;在这儿我才能工作。”
(可她没说是在画画还是在写书,那会儿,写东西的风气刚传入那些小有抱负、不甘寂寞的夫人小姐中间。
)她喜欢萨克森瓷器,说起这种瓷器名称总带点英国口音,有时看到别的东西也会说:这可真漂亮,就像萨克森瓷器上的花儿。
对这些瓷器,她看得比先前的那些瓷人、瓷缸还要贵重,下人哪怕只是随手摸摸,她也会火冒三丈,生怕让他们给碰坏了。
而斯万,这位温文尔雅的男主人,瞧着妻子大发雷霆却不露一丝愠色。
要知道,清醒地看到某些缺点,丝毫无损于感情,反而会让这些缺点显得可爱起来。
现在奥黛特很少穿日本晨衣接待熟朋友了,她喜欢穿一袭色彩鲜艳的绉纱浴袍,用手抚摸着胸前泡沫状的花纹,或躺或坐,有如沐浴在这些可爱的泡沫中。
她的神情是那么怡然,让人依稀感觉到她的皮肤是那么清凉,呼吸是那么舒畅,仿佛这浴袍在她已然不是普通的衣饰,而是如同tub和footing[156]一样,对保持容颜完美和肌肤健康而言是必不可少的了。
她常说自己宁可没有面包,也不能没有艺术和整洁,倘若看着《蒙娜丽莎》被烧毁,会比看见那一大帮子熟人给烧死更伤心。
这些高论虽然让女友们觉得有些反常,却使她显得卓尔不群,比她们都更出色,比利时大使因此每周要来拜访她一次。
所以,在以她为中心的这个社交小圈子里,倘若有人听说在别处,比如说在维尔迪兰府上,斯万夫人是被看作蠢女人的,此人一定惊愕万分。
由于思维敏捷,她更喜欢和男士交往,而不爱混在女人扎堆的地方。
不过当她评论女人时,她用的却是风流女子的眼光,专门挑剔她们身上不讨男人喜欢的缺点,手腕和脚踝太粗啦,面色不佳啦,拼写有错啦,腿上汗毛太重啦,身上气味难闻啦,眉毛是假的啦,等等等等。
然而对当年曾以宽容的态度对她友好相待的某位女士,尤其是在这位女士陷于窘境之时,她会表现得比较温柔,甚至会机敏地为这个女人辩解说:“人家对她不公平,我可以保证,她是个好女人。”
对于戈达尔夫人和德·克雷西夫人府上的那些常客而言,要是已经很久没见到她,那么不仅她客厅里的家具,就连她本人,都会让他们认不出来了。
她看上去比以前年轻了好多!当然,这一方面是因为她发福了,身体更好了,神情更安详,情绪更饱满,整个人更容光焕发了;另一方面则是由于她的新发型,光滑平整的头发,使敷了玫瑰色粉底、神采奕奕的脸看上去似乎宽了些,以前显得棱角过于分明的眼睑和侧面轮廓,现在都变得柔和了。
而这种变化的另一个原因在于,奥黛特人到中年,终于找到了,或者说领悟到了一种个性化的脸部表情、一种确定的性格特征、一种类型化的美,为她那张原先未经设计的脸上——长久以来它一直为脸部肌肉率性鲁莽、全无控制的活动所累,片刻之间的些许疲劳,往往会造成一时性的衰老效果,让人一下子仿佛老了好几岁——配上了这种固定的、看似青春永驻的脸部表情。
斯万的房间里,没有摆放人家新近给他妻子拍的照片——这些拍得很美的照片上,奥黛特无论穿什么裙子、戴什么帽子,总是一副故作神秘、喜形于色的表情,把她得意扬扬的身姿和脸容展现在你眼前。
斯万放在屋里的,是一张简朴的老式照片,当时奥黛特的脸还没有配上那个固定模式,所以从照片上还看不到日后才找到的青春和美。
斯万一贯忠于,或者说又恢复到一种迥然不同的观念,在这个目光深沉、脸色倦怠、姿态似动又静的瘦弱少妇身上,想必欣赏到了一种更有博蒂切利韵味的优雅。
确实,他依然喜欢在妻子身上看到博蒂切利画中的形象。
奥黛特则不然,对于自己身上这些她不喜欢的东西,这些在一个画家眼里或许正是她的特征,而她作为女人,却觉得都是些缺点的地方,她并不刻意去强调,而是设法去弥补、去掩饰,她甚至不愿听人说起这个画家的名字。
斯万买过一块蓝色和粉红色相间的很精致的东方披巾,当初他买下来,是因为《圣母赞歌》[157]中的圣母也戴这样一块披巾。
可是斯万夫人不肯戴它。
只有一次,她听任丈夫给她定做了一套衣服,上面缀满了雏菊、矢车菊、勿忘草、风铃草,和《春》[158]里的花神一模一样。
有时,傍晚时分她有些疲乏了,斯万会悄悄地叫我注意看她那双犹如在沉思的手,她无意间摆出的姿势,看上去既很灵巧又有几分不自然,跟圣母在圣书(书上已经写着“圣母赞歌”
这几个字)上写字前,往天使端着的瓶里蘸墨水的姿势非常相像。
不过斯万接着说:“您别去跟她说,要不她听了准会换个姿势。”
除了这个下意识地流露出几分倦意,让斯万试图从中找到博蒂切利的忧郁韵味的动作外,奥黛特的整个身影是浑然一体的,身体的曲线自上而下,勾勒出女性的轮廓,旧日时兴的那些高高低低、凹凹凸凸、纵横交错、凌乱散落的装饰,统统被舍弃不用。
而且,一旦身体曲线偏离了标准曲线,无论是太过还是不及,它都会痛痛快快地修正大自然的失误,就整个一段线型做出调整,以弥补肉体和织物的缺陷。
那些衬垫,那个可怕的裙撑的束结,连同带垂尾的紧身上衣,全都消失得无影无踪了。
长久以来,这种由硬硬的鲸须撑着,盖住裙腰的上衣垂尾,给奥黛特平添了一个假肚子,让她看上去像是用一些零散的构件拼凑起来似的。
蓬边的垂直线条和褶裥饰边的弧形线条,都让位给了身体的曲线,丝绸的面料随着身体曲线一起律动,就像美人鱼轻轻地拍击着海浪,闪烁着丝光的衣裙宛若一个有生命的机体,从长期的混乱和昔日时尚的阴影中挣脱出来,有了一种充满人情味的表情。
然而,斯万夫人喜欢而且善于在新款式中保留某些旧款式的痕迹。
有时,我晚上无心工作,又知道吉尔贝特和女友们上剧场去了,就临时决定上斯万夫人家去。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!