天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
他也是后世诗人喜爱的题材之一。
在维吉尔的笔下,为了衬托他的英雄特洛伊人,尤里西斯(即奥德修斯)被写成一个狡猾的恶棍。
但丁则在《地狱》的第二十六篇中浓墨重彩地描写了尤里西斯之死,可与荷马史诗里描写同样场景的寥寥数行相媲美。
丁尼生的《尤里西斯》(他早期最出色的诗作之一)最有阳刚气概。
我们英语读者非常幸运,和《伊利亚特》一样,《奥德赛》也有查普曼译本。
此译本是由十音节对偶句组成的史诗,与《伊利亚特》相比,略显“紧凑”
,更加严谨。
蒲柏及其合作伙伴的译本生动易读。
但最让我们感到舒心的是乔治·赫伯特·帕尔默的散文版译本,译文准确、生动,是纯粹的享受。
另一个出色的译本出自布彻和朗之手。
我之所以非常强调翻译,是因为思想要依靠翻译才能在国与国之间、民族与民族之间传递,翻译也是一门精致的艺术。
用英语翻译经典之作,就是以高超的技术创造卓越的艺术品。
与荷马的名字及其史诗有关的,还有一些名气较小的诗歌,称为“荷马赞美诗”
,有短篇序言,也有对史诗的介绍,还有长篇叙事诗。
它们与荷马史诗一样,作者不详,有着类似的语调。
以下是雪莱翻译的其中一首诗——《致雅典娜》(41):
我赞美那拥有湛蓝双眼的光辉女神,
雅典的帕拉斯(42)啊!
桀骜、圣洁而睿智,
特里同尼娜(43)啊,保护城邦的少女,
她从朱庇特(44)那威严的头颅里蹦出来,
尊贵而骄傲,全副战争盔甲,
金光灿烂!
另一位与荷马一样杰出的诗人叫赫西奥德,他的代表作《工作与时日》是说教诗,只有八百行流传至今;另一篇《神谱》大约有一千行,讲神话故事。
赫西奥德的其他诗作大都已经失传,因此我们对他的了解与荷马一样少。
不过,在许多个世纪里,希腊人似乎都将赫西奥德视为与荷马同级别的诗人。
对于我们来说,《工作与时日》里面记录的是赫西奥德给农夫、水手的建议,没什么趣味,而《神谱》在荷马史诗的衬托下显得有点儿苍白。
赫西奥德与我们前面提过或者略过的其他人一样,都是文学历史的一部分。
可是,在生机勃勃、活跃有趣的世界书库当中,他的作品不算太显眼。
还有几位希腊史诗作者只留下名字,并没有留下作品。
这种损失是灾难,还是时间之手无情而公正地淘汰的结果呢?
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!