天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
作者本来就是乱写,自己也不知道什么意思。
但认真的读者却以为里面有着深意,用心的来研究它,结果是到底莫名其妙,只好怪自己浅薄。
假如你去请教作者本人罢,他一定不加解释,只是鄙夷的对你笑一笑。
这笑,也就愈见其深。
还有一个例子。
如读经,在广东,听说是从燕塘军官学校提倡起来的;去年,就有官定的小学校用的《经训读本》出版,给五年级用的第一课,却就是“孔子谓曾子曰:‘身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。
……’”
那么,“为国捐躯”
是“孝之终”
么?并不然,第三课还有“模范”
,是乐正子春述曾子闻诸夫子之说云:“天之所生,地之所养,无人为大。
父母全而生之,子全而归之,可谓孝矣。
不亏其体,不辱其身,可谓全矣。
故君子顷步而弗敢忘孝也。
……”
还有一个最近的例子,就在三月七日的《中华日报》上。
那地方记的有“北平大学教授兼女子文理学院文史系主任李季谷氏”
赞成《一十宣言》原则的谈话,末尾道:“为复兴民族之立场言,教育部应统令设法标榜岳武穆,文天祥,方孝孺等有气节之名臣勇将,俾一般高官戎将有所法式云”
。
凡这些,都是以不大十分研究为是的。
如果想到“全而归之”
和将来的临阵冲突,或者查查岳武穆们的事实,看究竟是怎样的结果,“复兴民族”
了没有,那你一定会被捉弄得发昏,其实也就是自寻烦恼。
语堂先生在暨南大学讲演道:“……做人要正正经经,不好走入邪道,……一走入邪道,……一定失业,……然而,作文,要幽默,和做人不同,要玩玩笑笑,寻开心,……”
(据《芒种》本)这虽然听去似乎有些奇特,但其实是很可以启发人的神智的:这“玩玩笑笑,寻开心”
,就是开开中国许多古怪现象的锁的钥匙。
非有复译不可
好象有人说过,去年是“翻译年”
;其实何尝有什么了不起的翻译,不过又给翻译暂时洗去了恶名却是真的。
可怜得很,还只译了几个短篇小说到中国来,创作家就出现了,说它是媒婆,而创作是处女。
在男女交际自由的时候,谁还喜欢和媒婆周旋呢,当然没落。
后来是译了一点文学理论到中国来,但“批评家”
幽默家之流又出现了,说是“硬译”
,“死译”
,“好象看地图”
,幽默家还从他自己的脑子里,造出可笑的例子来,使读者们“开心”
,学者和大师们的话是不会错的,“开心”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!