梧桐文学

一九三五年(第17页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。

但怎么又来了“翻译年”

呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么?

于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。

但这就又是“批评家”

的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”

的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”

他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。

记得中国先前,有过一种风气,遇见外国──大抵是日本──有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”

他看得译书好象订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。

自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。

这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。

他看得翻译好象结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然啰,是维持风化。

但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么?

前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。

不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。

譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。

所以讥笑复译的,虽然表面上好象关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。

而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。

曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。

即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。

取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。

但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。

如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。

论讽刺

我们常不免有一种先入之见,看见讽刺作品,就觉得这不是文学上的正路,因为我们先就以为讽刺并不是美德。

但我们走到交际场中去,就往往可以看见这样的事实,是两位胖胖的先生,彼此弯腰拱手,满面油晃晃的正在开始他们的扳谈──

“贵姓?……”

“敝姓钱。”

“哦,久仰久仰!

还没有请教台甫……”

“草字阔亭。”

“高雅高雅。

贵处是……?”

“就是上海……”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

斗罗之天使与骑士庸人安好星际种田:指挥官的小娇娇软又甜捡漏:我有黄金右手全能大佬拒绝做冤种反派植灵女王升级记一人一马一刀,我劈开了整个江湖武侠之至尊无敌疯批美人带崽征服娱乐圈我在诸天轮回封神小作精她是人间黑月光我在山海经成神斗破乾坤,龙王求亲请排队有请下一位天才中单瞎眼五年,我成了人族文圣烹煮人生穿到年代当姑奶奶重生之农门小辣椒六零再婚夫妻我能点化万物强穿七零:军哥和空间让我躺赢了穿成反派小姨妈为神明折腰虐杀原形的无限之旅东京漫画人生