天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
也总比正经省力,于是乎翻译的脸上就被他们画上了一条粉。
但怎么又来了“翻译年”
呢,在并无什么了不起的翻译的时候?不是夸大和开心,它本身就太轻飘飘,禁不起风吹雨打的缘故么?
于是有些人又记起了翻译,试来译几篇。
但这就又是“批评家”
的材料了,其实,正名定分,他是应该叫作“唠叨家”
的,是创作家和批评家以外的一种,要说得好听,也可以谓之“第三种”
。
他像后街的老虔婆一样,并不大声,却在那里唠叨,说是莫非世界上的名著都译完了吗,你们只在译别人已经译过的,有的还译过了七八次。
记得中国先前,有过一种风气,遇见外国──大抵是日本──有一部书出版,想来当为中国人所要看的,便往往有人在报上登出广告来,说“已在开译,请万勿重译为幸”
。
他看得译书好象订婚,自己首先套上约婚戒指了,别人便莫作非分之想。
自然,译本是未必一定出版的,倒是暗中解约的居多;不过别人却也因此不敢译,新妇就在闺中老掉。
这种广告,现在是久不看见了,但我们今年的唠叨家,却正继承着这一派的正统。
他看得翻译好象结婚,有人译过了,第二个便不该再来碰一下,否则,就仿佛引诱了有夫之妇似的,他要来唠叨,当然啰,是维持风化。
但在这唠叨里,他不也活活的画出了自己的猥琐的嘴脸了么?
前几年,翻译的失了一般读者的信用,学者和大师们的曲说固然是原因之一,但在翻译本身也有一个原因,就是常有胡乱动笔的译本。
不过要击退这些乱译,诬赖,开心,唠叨,都没有用处,唯一的好方法是又来一回复译,还不行,就再来一回。
譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许有第二人入场,则先在的一个永远是第一名,无论他怎样蹩脚。
所以讥笑复译的,虽然表面上好象关心翻译界,其实是在毒害翻译界,比诬赖,开心的更有害,因为他更阴柔。
而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。
曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。
即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。
取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。
但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。
如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。
论讽刺
我们常不免有一种先入之见,看见讽刺作品,就觉得这不是文学上的正路,因为我们先就以为讽刺并不是美德。
但我们走到交际场中去,就往往可以看见这样的事实,是两位胖胖的先生,彼此弯腰拱手,满面油晃晃的正在开始他们的扳谈──
“贵姓?……”
“敝姓钱。”
“哦,久仰久仰!
还没有请教台甫……”
“草字阔亭。”
“高雅高雅。
贵处是……?”
“就是上海……”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!