梧桐文学

译后记(第6页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

只是外语尤其是英语独具的特点,其实汉语也有“倒装”

新文学运动以来,由于翻译作品的影响,汉语文学作品中的“倒装”

更不鲜见了,这是有益的影响。

对于汉语表达的丰富性,翻译的作用不容忽视。

细细体味,“倒装”

的意味与正常的语序大不一样。

有一种翻译,是把原著的“倒装”

全部“理顺”

为“正装”

,以为这便符合了汉语习惯;可是,在“理顺”

的过程中,丢掉了原作者的思维习惯,那损失不可谓不大。

“倒装”

并不影响理解,为什么不保留原著的倒装,而硬要“理顺”

为“正装”

呢?理顺以后的句子看起来表达的意思差不多,意味却不一样了,意绪与韵律、调子也差了很远,不可小视。

到了翻译最难的关节了。

一位优秀作家,他有自己叙述的节奏、韵律和调子,一下笔,就如拨动了琴弦,自然流淌了。

忧郁的、悲观的哈代,他吟咏着美丽的不幸的苔丝的命运,他的笔下始终贯流着他那低回的忧伤的调子,即便到了苔丝在泰尔波绥斯奶牛场遇上了安吉尔·克莱尔倾心相爱的时候,那忧伤和悲观的潜流也隐伏在水草丰美的地下,译者的译笔千万不可轻浮起来,以乐观的忘乎所以来传达。

下笔务要谨慎。

一个句末语气词的添加都要小心翼翼。

“啊”

“吗”

“呢”

“啦”

一加,调子大变,情绪意境也陡然一改,不可大意。

“啦”

字上扬,“了”

字下抑,表现的并不止是一种简单的语气,一种简单的时态,不可不细细辨析吟味。

鲁迅当年“词典不离手,冷汗不离身”

的翻译,不止是一种状态,更是一种精神。

翻译要有一种敬畏感。

对原著需要理解,更需要体味,单单读懂了不行,还要读透,深入地走进去,对原著的用语行文,细细揣摩,让原著的调子在译者的心中萦回起来。

在这样的基础上,再给予转化,这才差不多可算及格了。

当然,汉语译者的母语写作历练和经验又是必备的条件了。

译者的母语运用在多大程度上能够满足转译传达的需要呢?

与自己的写作自然还有很大的区别。

不仅仅是没有自己写作的自由,译者的才华是被限定了的,即便在限定的范围内,还有许多需要探索的问题。

比如成语的运用。

在意思差不多的时候,用一个成语多么方便。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

某不科学的漫威科学家阳神冠军侯诸天败类镇国战神从小镇做题家到首席科学家娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾木叶:开局融合富江模板我的阁楼通异界顾小小薄九宸情意绵绵:前妻高高在上海贼之白银王权者快穿之宿主桃花运爆棚能当皇帝,便不当皇后七十年代之军嫂来自古代木叶之超级赛亚人斯坦索姆神豪穿成渣A后我的O怀孕了逃荒,末世农女拽翻天天降小郡主!夫人在线上演三从四德天家小农女又谜又飒坏了,各大女帝成前任,怎么办快穿之我只想好好旅个游飘渺星程点龙诀宠妻总裁坏透了