梧桐文学

译后记(第7页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

可是我却力避用成语俗语,尤其是那些典故型的成语俗语,凝结了中国文化的极为汉化的成语俗语。

如果从苔丝嘴里出来个“黔驴技穷”

“成也萧何败也萧何”

不是很滑稽吗?还有方言的运用。

为了表现妇女出身低微、俗气,张口闭口都是“俺”

,值得斟酌。

影视剧中“俺”

来“俺”

去用滥了,用得也常常并不恰切。

“俺”

并不只是表现低微和俗气,有时候还会表现娇气和亲切。

而且也不是所有乡村都说“俺”

,“俺”

是有地域性的。

苔丝的母亲和苔丝在奶牛场的同伴并不需要用“俺”

来表现她们的身份,大可不必让她们口口声声说“俺”

,她们不必落入中国的某地乡村,那样中国地方化。

不必一再强调翻译比自己创作多么难,说翻译比自己创作容易自然也不对。

二者需要的是同样的严肃态度,艰苦劳动。

译完这部《德伯家的苔丝》,在我,是像自己写完了一部长篇小说同样欣慰。

也许,这欣慰还要再多一层。

我好像完成了一桩久已存有的心愿,弥补了自己写作生涯的一项空缺。

近一个世纪之前,徐志摩去哈代的家里拜访那位当时英国尚在世的最大的作家,哈代曾问中国作家为什么不用英语写作。

那好像是一句戏言,不必当真。

可是,在哈代那优秀作家的心里,他是不是在想着文学的普世意义,文学被所有人无障碍接受的前景呢?世界上的所有作家用同一种语言写作大概永难实现了,翻译便在这样的文学背景下具有了长久的意义,译完这部书,我更多的一层欣慰,大约在此吧。

在《德伯家的苔丝》众多英文版本中,英国诗人、小说家、散文家、批评家阿·阿尔瓦雷茨为其一版写的序,我见到的几个中文译本都未译,不知道是什么原因。

这序文写得实在是好,我不忍舍弃,译出来了。

可惜我查不到可靠的相关资料。

好在,不了解作者,并不会太多影响对序文的欣赏。

文章一经问世,它便脱离了作者而自立行世了。

译作也是如此。

那么,我译的这《德伯家的苔丝》,去吧。

陈占敏

2014年3月14日记于烟台青翠里

2014年5月23日改定于万松浦书院

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

某不科学的漫威科学家阳神冠军侯诸天败类镇国战神从小镇做题家到首席科学家娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾木叶:开局融合富江模板我的阁楼通异界顾小小薄九宸情意绵绵:前妻高高在上海贼之白银王权者快穿之宿主桃花运爆棚能当皇帝,便不当皇后七十年代之军嫂来自古代木叶之超级赛亚人斯坦索姆神豪穿成渣A后我的O怀孕了逃荒,末世农女拽翻天天降小郡主!夫人在线上演三从四德天家小农女又谜又飒坏了,各大女帝成前任,怎么办快穿之我只想好好旅个游飘渺星程点龙诀宠妻总裁坏透了