梧桐文学

译后记(第5页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

这样追求,严格地限定了译者的自由和灵活,随之而来的便是:宁要生硬直译,而不要随意变通。

不要一概“流畅”

哪怕某种程度的晦涩拗折,只要是忠实于原著所需,也不排斥。

原著中本就存在的艰涩晦奥,更要严格保持,而不要译得明晰晓畅。

最要不得的是把译者自己的理解添加上去,稀释填充,译得明明白白。

应该知道,作者如果想写得明白易懂,他是完全能够做到的。

他既然写得艰涩晦奥了,那是他行文所需。

在《德伯家的苔丝》中,那些夹叙夹议的段落,哈代往往写得很浓缩,很拗折,句式也很复杂很缠绕,这样的地方,译者万万不可把自己的理解加上去,填空,冲淡。

你自以为译得明白了,其实恰恰是把原著浓缩的精华变成了稀薄的汤水,寡淡无味了。

要充分相信读者,不要以为他们会觉得难读会读不懂,而好心地办坏事。

不减少什么,更不能添加什么,是翻译中铁的准则,应该严格遵守的。

译文到底怎样才算好?译为汉语的译本供汉语读者阅读,那么,译文就要完全“汉语化”

吗?理想的译本还应该在多大程度上保持原作者的思维习惯行文习惯?我想,一个最质朴的原则应该是,不要把译本搞成中国作家用汉语写的外国故事。

语言首先是思维的工具,那么,不同的语言便首先表现着思维方式的不同;在转译的过程中,尽可能保持原作者的思维方式,便成为第一要务。

“欧化”

“翻译腔”

,如果说在批评汉语写作时还有些道理(也不尽然),那么,在翻译中“欧化”

和“翻译腔”

倒成了值得保留的特点了,进而言之,翻译中的“欧化”

和“翻译腔”

在好多情况下不仅不应排除,还需坚持。

这就要说到长句子了。

好多西语语种的文学作品译为汉语的过程中,大约都要面对长句子的问题。

西语复杂的复合的长句令译者难解难译,译为汉语,究竟以什么样的句式出现才好呢?一种做法,是把长句子截短,令其完全符合汉语习惯。

其实,那是一种削足适履的翻译方式,是一种无奈之举。

某些极为复杂实在长得难以处理的句子,这样做也未为不可;但是,一概照此办理,却显得粗暴武断了。

须知,西语表达也不全是长句子,有时候也会有短句子,作者既然用了长句子,那是他的表达所需,译者不应该一厢情愿自作主张生硬地截短。

具体到《德伯家的苔丝》,哈代也常常用短句子,有时候他还会常常把一个句子成分点断,独立出来。

而他在夹叙夹议的段落中用到长句子的时候,又十分复杂绞扭,以此表达他纠结晦曲的思想,所以,在翻译的时候,就要尽可能保留那些长句式,而不任意点断截短。

这样做,也许会增加阅读的难度,对阅读造成一种挑战。

其实也应该知道,有一些读者恰恰是喜欢这种挑战的,挑战性阅读更有利于走近作者,最大程度地走进原著。

与长句子相伴而来的是词序和语序的问题了,比如所谓“倒装”

这问题其实是伪问题。

用汉语的习惯看英语认为是“倒装”

,用英语的习惯去看,却是“正装”

也不要说“倒装”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

某不科学的漫威科学家阳神冠军侯诸天败类镇国战神从小镇做题家到首席科学家娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾木叶:开局融合富江模板我的阁楼通异界顾小小薄九宸情意绵绵:前妻高高在上海贼之白银王权者快穿之宿主桃花运爆棚能当皇帝,便不当皇后七十年代之军嫂来自古代木叶之超级赛亚人斯坦索姆神豪穿成渣A后我的O怀孕了逃荒,末世农女拽翻天天降小郡主!夫人在线上演三从四德天家小农女又谜又飒坏了,各大女帝成前任,怎么办快穿之我只想好好旅个游飘渺星程点龙诀宠妻总裁坏透了