天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
到了《诗大序》,“诗言志”
被发展为一个成熟的诗歌理论。
《诗大序》说:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。”
各家的英译见表17-2。
表17-2《诗大序》例句英译对比
续表
理雅各将“志”
译为“earhought”
(真挚的思想),“在心为志”
一句也译为“thought(cherished)inthemi”
,再一次突出了“ear”
(真挚)之意。
黄兆杰对理雅各的译文提出了质疑,他说:“我认为理雅各将‘志’译为‘earhought’是错误的。
要到非常后期的用法中,‘志’才具有道学的意味,才用来表示崇高的志向、坚毅的决定。”
[21]因此,黄兆杰采用了更中性的译法——theactivitiesofthemind(各种思维活动)。
另外,“志之所之”
中的“之”
字,理雅各译为“product”
(产品),黄兆杰则译为“forwardmovement”
(向前运动)。
相比而言,黄兆杰的译法更突出了“之”
字的动态意味。
刘若愚将“志”
译为“theiheheart(ormind)”
(心中的意图),宇文所安则将两处的“志”
分别译为“whatisihemind”
(心中专注的意念)和“bei”
(专注),都试图恢复“志”
这一概念复杂的意义关联。
然而,他们的翻译也都显得有些累赘。
周策纵(Tse-tsungChow)和苏源熙分别将“志”
译为“iio”
,使译文更简洁。
范佐伦将“志”
简洁地译为“aim”
(目标),这源自他对《诗经》阐释史和中国诗歌发展史的看法。
他认为“志”
是作者人格的体现,“揭示‘志’就是揭示一个人最深的、最引人入胜的希望和梦想”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!