天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
。
“揭示‘志’就宣告了一个人总是有一些未被触碰的内心想法,一些未被实现的渴求,未被注意、欣赏的价值和能力。”
[22]虽然范佐伦在具体论述中最充分地讨论了“志”
的各种意义及其思想背景,但他的译法又似乎将“志”
简单化了。
《诗大序》关于风、比、兴、雅、颂、赋的“六义”
说,在翻译中亦显示出分歧。
黄兆杰在翻译时径直将“六义”
的顺序改为风、雅、颂、赋、比、兴,并说这是为了追求意思的清晰。
[23]但是,已有越来越多的学者不满以三体三用来解释《周礼》的“六诗”
和《诗大序》的“六义”
,并试图恢复风、赋、比、兴、雅、颂这种排列顺序的本来意义。
所以,黄兆杰的翻译很明显是以后来的概念篡改了古代的文本。
在“六义”
中,歧义最大的是“兴”
,理雅各译为“allusivepieces”
,黄兆杰译为“associative”
,范佐伦译为“stimulus”
,宇文所安译为“affectiveimage”
,苏源熙译为“allusioion”
。
此外,余宝琳也将之译为“stimulus”
[24],金鹏程则译为“arousal”
[25]。
每一家的翻译都不同,但其共通之处是都想区别“比”
和“兴”
。
黄兆杰认为,他的译法“突出了‘比’和‘兴’之间的不同”
,并且称这种译法是有依据的,即“郑玄和朱熹都用‘兴’来指情和物之间的自由联想”
[26]。
宇文所安则强调说:“‘兴’是一种意象。
它的基本功能不是指意,而是某种情感的兴发……因此,‘兴’不是一种真正意义上的修辞手段。”
[27]所以,每一家译法的不同,其实都源自他们对于特定概念,甚至整个中国诗学特质的不同看法。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!