梧桐文学

二诗大序的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

这不仅因为从东汉至宋的学《诗》者都是从《诗大序》入手,而且还因为《诗大序》的观念和术语变成了诗论和诗学的核心内容。”

他介绍了《诗大序》的作者、起止等问题,但又接着说:“《诗大序》的影响,比它的实际起源问题重要得多。”

宇文所安译注中国文论时,非常强调其原本的上下文语境,所以倾向于将《诗大序》看成《关雎》小序中的组成部分。

由此出发,他指出《诗大序》原本是为具体文本所做的注疏,这种论述风格代表了中国文论话语与西方文论话语一个很大的不同:“西方文论传统的最高价值,体现在论文这种文体中(以亚里士多德的《诗学》为典范)……中国文论传统的权威模式,则是归纳式论述,从具体的诗歌出发,在阅读中自然过渡到理论问题。

中国文论传统中也有‘论文’,但是一直缺乏诗文评点的那种权威和魅力。”

[17]

范佐伦在研究《诗经》诠释史的专著《诗与人格——中国传统中的阅读、注释与阐释学》(Poetryay:Reading,Exegesis,aiTraditionala)中,为《毛诗序》单列一章,全面介绍与《毛诗序》相关的所有重要问题,并全文翻译了《诗大序》。

范佐伦和黄兆杰一样,都是将整篇的《关雎》序作为《诗大序》译出,即从“《关雎》后妃之德也”

到“是《关雎》之义也”

相比之下,宇文所安只译了从“《关雎》后妃之德也”

到“是谓四始,诗之至也”

的部分,省略了整篇序文的最后一段。

译完《诗大序》,范佐伦称这篇文字“充满了不连贯的、隐射性的论述,总是突然从一个主题转到另一个主题”

,会使读者一头雾水。

他认为,其原因在于:“《诗大序》是一个拼合、层积而成的文本,其组合原则是注释修辞学,即围绕关键术语和权威观点形成一系列解释或引申。”

[18]

苏源熙的专著《中国美学问题》(TheProblemofAeseAesthetic),也为《毛诗序》单列一章。

他也是将整篇的《关雎》序作为《诗大序》译出,此外,他还在《诗大序》的每一段之后,穿插翻译了郑玄、陆德明、孔颖达、阮元等人的注释。

苏源熙指出,虽然《诗大序》的作者问题一直众说纷纭,但是其“作为批评家与诗人必备参考的地位,从未受过影响”

[19]。

梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》有“早期的音乐和文学理论”

一节,其中包括金鹏程翻译的《诗大序》,由“诗者志之所之也”

至“《诗》之至也”

金鹏程将《诗大序》置于《荀子·乐论》之后,并在简介中说,《诗大序》的“理论基础是音乐与它的教化作用。

这正是荀子的主要思想,解释了《诗经》为什么能达到‘诗之至也’”

[20]。

上述著作中,对于《诗大序》都有较完整的翻译,只不过每位译者对于《诗大序》的起止问题看法不同。

除了这些著作以外,还有很多研究中国经典或诗歌的著作都有《诗大序》的节译。

对于《诗大序》的英译,最重要的问题可能是如何翻译“志”

《尚书·尧典》已有“诗言志”

之说,但侧重于乐;《左传·襄公二十七年》有“诗以言志”

之说,但说的是用诗;《庄子·天下》的“诗以道志”

与《荀子·儒效》的“诗言是其志”

,都很简略。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄门妖王我有无边美貌我有一艘太空飞船大美人都是我老婆!人在星际:国家给我分配了对象重生之我要当有钱人神医魔后鸿蒙至圣道联盟:我真不是绝活哥快穿小妖精:腹黑男主,别过来!快穿之大佬她总在伪装外室之妻吾妻非人哉剑灵同居日记我真的只有一个老婆开局逮捕无证穿越者七零之彪悍娘亲神级反派系统绝品神医都市游我在机兽世界杀敌成神勤奋努力的我不算开挂和天下第一的隐居生活(美食)诸天最强学院三爷宠妻甜蜜蜜云氏猜想