梧桐文学

一荀子乐论和礼记乐记的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

一节。

此书每一节前面都有简介,然后是一至数篇相关主题的文章选段。

此节由金鹏程撰写简介,并翻译《乐论》。

金鹏程在简介中指出了《荀子·乐论》在中国文学理论发展史中的重要地位。

他说:“在《乐论》中,荀子为中国文学批评奠定了基础。”

[6]金鹏程翻译了《乐论》的两段,其一由“夫乐者,乐也”

至“使夫邪污之气无由得接焉”

,其二由“夫声乐之入人也深”

至“太师之事也”

《礼记》有理雅各的全译本,于1885年出版,为马克斯·缪勒(FriedrichMaxMüller)主编的《东方圣典》(SacredBooksoftheEast)丛书中的第27和第28本,亦为该丛书中《中国圣典·儒家经典》(TheSacredBooksofa:TheTextsofism)分系的第3分册和第4分册,它是欧洲第一个《礼记》全译本。

[7]理雅各在1861年《中国经典》(TheeseClassics)第一卷出版时,已经接受儒莲(StanislasJulien)的建议,考虑翻译《礼记》全书。

在20多年的翻译过程中,王韬曾为理雅各广为搜集明清学者的注释本,理雅各还参考过伟烈亚力的《礼记》英译未刊稿。

在《礼记》译本的导论中,理雅各特别指出《乐记》的意义,认为对一般读者而言,《乐记》比《礼记》其他篇章更有趣味。

[8]

音乐史学者考夫曼(WalterKaufmann)在他编的中国古代音乐资料集《乐经论》(MusicalRefereheeseClassics)中,全文翻译了《礼记·乐记》。

考夫曼此书翻译了“四书五经”

中与音乐相关的章节,他曾参考理雅各、韦利等人的翻译,并计划将其他译文与自己的译文并置,以“展示出解释文本的不同方法”

,最终因担心卷帙浩繁而作罢。

考夫曼认为:“《乐记》主要记录了对音乐的哲学思考,有些地方非常有趣,有些地方则琐碎、陈腐、含混。”

他在翻译《乐记》时提出,“《乐记》与古希腊的音乐教化观之间有非常奇妙的契合”

,所以他用“ethos”

一词来翻译文中的“伦理”

[9]

《礼记·乐记》的单篇英译,还见于顾史考发表于《亚洲音乐》(AsianMusic)的近100页的长文《〈乐记〉:导论、英译、注释与解说》。

顾史考曾以研究先秦音乐思想获得博士学位,这篇《乐记》英译显示出他非常扎实的汉学功底。

本文跟随传统注疏,将《乐记》分为十一节,主体部分是乐本、乐论、乐礼三节的英译,不仅有经文的全译,还有郑玄注的全译,译文之后是详尽的注释与解说。

在全文主体部分之前,是对《乐记》的作者、时代以及基本内容的介绍,及对翻译原则的说明;在全文主体部分之后,则是《乐记》另外8节的英译和概述(这部分英译不再包括郑玄注以及译者的注释与解说),此外还附有对中国早期音乐理论的介绍,以及《四部备要》中乐本、乐论、乐礼三节的影印。

顾史考以《四部备要》中的《礼记正义》为底本,并参考了孙希旦的《礼记集解》等书,但是他对文本的解释主要跟随郑玄。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

养成一个大唐反派穿成Omega以后他A爆了.重生追妻为上镇国医神捡了本天书圣僧他六根不净大国名厨傲骨狂兵农门大佬带着空间去种田悠闲修道人生康庄大佬又被离婚了家养锦鲤小医妻都市最强天师诱引暖婚八零:长姐甜又野我体内有个黑洞恋综直播:顶流把影后按在墙角亲女帝:苟在深山,女儿将我吹成神小仙女有个红包群侯门娇女狠角色开局就是死亡回归陈道玄冷嫣然小可爱被偏执男神叼走了漫威世界的超人今天我又被迫复活