梧桐文学

一荀子乐论和礼记乐记的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

在翻译过程中,顾史考“为了消除翻译中的偏见与惰性”

,刻意避免参考理雅各、考夫曼的译文,只在译文完成之后才取理雅各的译文略做查照。

顾史考指出,这篇翻译最大的困难就是区别声、音、乐三个术语,而在英语里没有一个对应词汇可以完全概括它们的意义。

因为这三个术语都有两种不同层面的意义,一为狭义的音乐层面,一为广义的道德层面。

此外还有性、情这一对术语,顾史考用“nature”

译“性”

,用“ions”

译“情”

,根据上下文而定。

顾史考在解释翻译原则时说,他的翻译可能读起来没有理雅各的译文优美,那是因为他的“重点放在准确地翻译原文”

,所以“决定尽可能严格遵循原文的字句顺序,以至于原文中存在的任何含混之处也在译文中保留,这样读者可以确保译文隐含的东西也正是原文隐含的东西”

[10]。

宇文所安的《中国文学思想读本》,在《诗大序》一章之后附录了《荀子·乐论》和《礼记·乐记》的节译,理由是:“在这两篇文字中,我们发现了构成《诗大序》的一些材料,还有《诗大序》心理学基础的更详尽的论述。”

宇文所安特别指出《乐记》在中国文学思想史上的意义。

他说:“《乐记》和《诗大序》有一个共同的关注点,那就是情感的自发表达与道德规范之间的调和。”

在“乐由中出故情,礼自外作故文”

一节之后,他说:“在这里,我们能清晰地看到礼、乐之间的平衡是和诗歌理论相对应的,诗歌也是发于情,并在‘文’中找到限定的外在表达。”

在“大乐与天地同和”

一节之后,宇文所安进一步指出:“这个满堂喝彩的儒家社会观,通过礼乐达到人性与宇宙的和谐,它与文学本没有直接的联系,但是,它为真实情感与形式的一致提供了关键的基础。

这种一致的观念贯穿整个中国文学思想史。”

[11]

正如顾史考所指出的,《乐记》中最难翻译之处是对于声、音、乐的区分。

以其中“情动于中,故形于声;声成文,谓之音”

和“凡音者,生于人心者也;乐者,通伦理者也”

两句为例,诸家英译见表17-1。

表17-1《乐记》例句英译对比

理雅各本来用void)、themodulationsofvoiusic来翻译声、音、乐这三个术语,但是到了“声成文,谓之音”

这一节,却改用“airs”

来对译“音”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

养成一个大唐反派穿成Omega以后他A爆了.重生追妻为上镇国医神捡了本天书圣僧他六根不净大国名厨傲骨狂兵农门大佬带着空间去种田悠闲修道人生康庄大佬又被离婚了家养锦鲤小医妻都市最强天师诱引暖婚八零:长姐甜又野我体内有个黑洞恋综直播:顶流把影后按在墙角亲女帝:苟在深山,女儿将我吹成神小仙女有个红包群侯门娇女狠角色开局就是死亡回归陈道玄冷嫣然小可爱被偏执男神叼走了漫威世界的超人今天我又被迫复活