天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(一)《荀子·乐论》和《礼记·乐记》的英译
banner"
>
《荀子·乐论》和《礼记·乐记》,不仅是《诗大序》最重要的理论来源,而且其中关于感物的描述,极大地影响了后来的刘勰、钟嵘等理论家,是中国文论感物言志传统的重要文献。
《荀子·乐论》和《礼记·乐记》的基本思想以至具体字句,有着明显的承继关系。
《荀子》有德效骞的节译本、华兹生的节译本和王志民(JohnHenryKnoblock)的全译本。
这些译本都含有《乐论》篇。
德效骞英译《荀子》时指出,荀子主要是哲学家,他翻译该书的目的是让读者更好地理解荀子的思想,因此“译文准确,甚至用逐字直译法(literaltranslation),比措辞优美的译文更重要”
。
德效骞以王先谦《荀子集解》为底本,在每页译文的旁边都注明上海商务印书馆《荀子集解》的页码。
但是他同时指出,英译主要是一种解释。
为了不打断原文的思想,他也省略了各种版本与异文的注解。
[2]华兹生英译《荀子》1963年初版,1996年出修订版,被列入联合国教科文组织的中国书系,其中的专有名词采用韦氏拼音进行标注。
2003年,此书出普通话拼音版。
通过不断的重印,我们可以见出华兹生译本在西方的流行程度。
华兹生的英译,主要根据王先谦的《荀子集解》,以及日本学者金谷治(KanayaOsamu)的日语译本。
金谷治充分利用了荻生徂徕(OgyūSorai)等人的注释,这是王先谦所未见的。
[3]
但是,王志民指出,德效骞、华兹生等人的《荀子》译本不仅是节译,而且只提供译文,没有详细的注释和解说。
王志民的英译则是一项更为雄心勃勃的计划,不仅译出《荀子》全书,而且更加全面地利用中、日、西文的荀子研究资料,充分参考了中国与西方在中国哲学研究方面的进展。
虽然王志民的译文主要根据王先谦和日本学者久保爱(KuboAi)的解释,但是他的译本与之前译本相比,有几大特色。
其一,全书导言近130页,详细描述了荀子的生平、思想、影响,还有荀子时代的各种争论及其所用的主要术语。
其二,每一篇的前面都有导言,介绍该篇论点及与其他诸子的关系。
其三,每一篇之后都有详尽的注解,解释重要的术语、人物与事件,还评述了各种版本差异。
王志民希望用“清晰流畅的英文”
,传达出荀子哲学思想的全部意义。
[4]
《荀子·乐论》的单篇英译,有顾史考(ScottCook)的博士论文《战国时期音乐思想中的一致性与多样性》(UnityayintheMusicalThoughtStatesa)[5]第七章。
此章论荀子,其中一节专论荀子的音乐思想,以《乐论》全文作为该节的开头,在每段译文之后都附有中文原文。
《乐论》篇的节译,还见于梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》(Hawai‘iReaderinTraditioure)中的“早期的音乐和文学理论”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!