天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(四)王国维《人间词话》的英译
banner"
>
王国维《人间词话》的境界说,是刘若愚中西比较诗学思想的重要支柱之一。
他在1962年的《中国诗学》中,已翻译了《人间词话》的重要论点。
但是他并没有在《中国文学理论》中讨论和翻译王国维的理论,因为他认为王国维曾受叔本华与尼采的影响,“他的观念并不完全属于中国固有传统”
[188]。
《人间词话》的全译,分别有涂经诒和李又安二人的译本。
刘若愚曾将“境界”
译为“world”
,涂经诒的英译《人间词话》接受了刘若愚的译法。
但是,李又安不同意这种译法。
她基本用拼音来表示“境界”
,而不是译出该词。
因为她认为“境界”
这个词是不可译的,如果一定要译,“一些蹩脚的词语如‘被描述的现实的范围’(sphereofrealitydelied)也许能最好地传达出它的意思”
。
李又安又说,如果是单独的“境”
字,她会译成“状态”
(state)或“诗歌状态”
(poeticstate)。
[189]
李又安曾于1949年进清华大学进修,后来翻译与研究《人间词话》,正是因为在清华接受了浦江清的指导和建议。
1950年至1951年,李又安将她的译文交给钱锺书夫妇、周汝昌等人看过,回美国之后又征询过周策纵和傅汉思的意见。
[190]
对于“造境”
“写境”
,涂经诒和李又安二人的英译见表17-27。
17-27《人间词话》例句英译对比
涂经诒如刘若愚一样,将“境”
译为“world”
,李又安则译为“state”
,并且涂经诒将“造”
和“写”
译为动词,李又安将其译为形容词,都有各自的考量。
从上述历代中国文论的译文举例和分析来看,中国文论的英译者对于关键词语的译法、文论观念的注解,时常带有自己的思考,也时常隐含着他们对其他译法的不认同。
在这些译文差异的背后,一方面可以看出译者对翻译原则的不同理解,另一方面更可看出译者对于中国诗学传统的不同理解。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!