梧桐文学

四王国维人间词话的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(四)王国维《人间词话》的英译

banner"

>

王国维《人间词话》的境界说,是刘若愚中西比较诗学思想的重要支柱之一。

他在1962年的《中国诗学》中,已翻译了《人间词话》的重要论点。

但是他并没有在《中国文学理论》中讨论和翻译王国维的理论,因为他认为王国维曾受叔本华与尼采的影响,“他的观念并不完全属于中国固有传统”

[188]。

《人间词话》的全译,分别有涂经诒和李又安二人的译本。

刘若愚曾将“境界”

译为“world”

,涂经诒的英译《人间词话》接受了刘若愚的译法。

但是,李又安不同意这种译法。

她基本用拼音来表示“境界”

,而不是译出该词。

因为她认为“境界”

这个词是不可译的,如果一定要译,“一些蹩脚的词语如‘被描述的现实的范围’(sphereofrealitydelied)也许能最好地传达出它的意思”

李又安又说,如果是单独的“境”

字,她会译成“状态”

(state)或“诗歌状态”

(poeticstate)。

[189]

李又安曾于1949年进清华大学进修,后来翻译与研究《人间词话》,正是因为在清华接受了浦江清的指导和建议。

1950年至1951年,李又安将她的译文交给钱锺书夫妇、周汝昌等人看过,回美国之后又征询过周策纵和傅汉思的意见。

[190]

对于“造境”

“写境”

,涂经诒和李又安二人的英译见表17-27。

17-27《人间词话》例句英译对比

涂经诒如刘若愚一样,将“境”

译为“world”

,李又安则译为“state”

,并且涂经诒将“造”

和“写”

译为动词,李又安将其译为形容词,都有各自的考量。

从上述历代中国文论的译文举例和分析来看,中国文论的英译者对于关键词语的译法、文论观念的注解,时常带有自己的思考,也时常隐含着他们对其他译法的不认同。

在这些译文差异的背后,一方面可以看出译者对翻译原则的不同理解,另一方面更可看出译者对于中国诗学传统的不同理解。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅