天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(三)明清小说评点的英译
banner"
>
小说评点在明清时期蓬勃发展,研究中国古典小说的汉学家们也关注到这个现象,并尝试集中地翻译重要的小说评点。
陆大伟1990年编辑出版的《中国小说读法》,是明清小说评点英译的集大成之作,对明清小说评点的注译最集中、最全面。
一方面,它集中于六部中国古典小说,即《三国演义》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《儒林外史》《红楼梦》,介绍并翻译了金圣叹、毛宗岗、张竹坡、闲斋老人、刘一明、张新之等人对这六部小说的评点;另一方面,全书的译者包括陆大伟、浦安迪、芮效卫、王靖宇、余国藩、林顺夫等人。
同时,何谷理等人通读书稿并提出修正意见。
这次合作几乎囊括了美国当时最优秀的一批研究中国小说的中青年汉学家。
选择这六部中国古典小说的评点,是因为夏志清的《中国古典小说导论》(TheClassieseitrodu)[178]只向西方读者详细介绍了这六部古典小说。
夏志清的著作是当时唯一一本全面介绍中国古典小说的英文著作,也是海外研究中国古典小说领域的通用课本。
这六部小说确实代表了中国古典小说的最高成就。
它们的评点者大多是一流的批评家,对它们的评点也代表了中国古典小说评点的最高成就。
《中国小说读法》中的翻译计划,最早于1974年普林斯顿大学中国叙事学会议上提出,到最终编成出版,历时16年。
陆大伟在前言中解释了书名的来历。
所谓“如何阅读”
(HowtoRead),是中文“读法”
一词的英译。
他指出,这种小说评点方式起源于金圣叹的《〈水浒传〉读法》。
陆大伟对六部中国古典小说评点资料的前后排列,不是按照其面世时间编次,而是按照这些“读法”
本身出现的时间编序。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!