天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(二)叶燮《原诗》的英译
banner"
>
叶燮《原诗》是继《文心雕龙》之后最系统的文论著作。
刘若愚在《中国文学理论》中也译过《原诗》的重要观点。
宇文所安《中国文学思想读本》的第十一章,几乎全译了《原诗》的内篇。
他还翻译了外篇的部分段落。
宇文所安指出,与同时代的诗话类作品相比,叶燮的《原诗》“没有影响力”
。
随着20世纪以来西方诗学的引进,学者才开始关注《原诗》这样非常有系统的作品。
宇文所安说自己翻译《原诗》,是因为“它为西方读者提供了一个非常有用的导引,帮助读者认识中国古典诗学最后的、最复杂的阶段,并向大家展示,如果古典诗学将诗歌的理论基础作为自己的主要兴趣,那么它最关注的问题和它的术语会如何达到协调”
[176]。
此外,德国汉学家卜松山(Karl-HeinzPohl)也英译了《原诗》的大部分重要章节。
《原诗》中最重要的一组概念是理、事、情,刘若愚译为pri、manner。
他说:“叶燮所用的‘理’这个词与理学中的用法一样,在理学中,‘理’(principle或reason)和‘气’(在此类文脉中时常译为ether)相当于希腊哲学中的form和matter,可是他并没有将‘理’和‘气’对比,而是将‘理’和‘事’(event,指事物之‘原理’的实现)、‘情’(在此并非指‘情感’,而是指事物发生的情形)对比,同时将这三者附属于‘气’。
这个‘气’似乎不是意指matter,而是指《管子》中的宇宙生命力。”
[177]宇文所安将其译为pri、ce,卜松山译为pri、manner。
叶燮认为,理、事、情“三者缺一,则不成物”
,他接着又说:“文章者,所以表天地万物之情状也;然具是三者,又有总而持之、条而贯之者,曰气。”
这一句,各家英译见表17-25。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!