梧桐文学

二叶燮原诗的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(二)叶燮《原诗》的英译

banner"

>

叶燮《原诗》是继《文心雕龙》之后最系统的文论著作。

刘若愚在《中国文学理论》中也译过《原诗》的重要观点。

宇文所安《中国文学思想读本》的第十一章,几乎全译了《原诗》的内篇。

他还翻译了外篇的部分段落。

宇文所安指出,与同时代的诗话类作品相比,叶燮的《原诗》“没有影响力”

随着20世纪以来西方诗学的引进,学者才开始关注《原诗》这样非常有系统的作品。

宇文所安说自己翻译《原诗》,是因为“它为西方读者提供了一个非常有用的导引,帮助读者认识中国古典诗学最后的、最复杂的阶段,并向大家展示,如果古典诗学将诗歌的理论基础作为自己的主要兴趣,那么它最关注的问题和它的术语会如何达到协调”

[176]。

此外,德国汉学家卜松山(Karl-HeinzPohl)也英译了《原诗》的大部分重要章节。

《原诗》中最重要的一组概念是理、事、情,刘若愚译为pri、manner。

他说:“叶燮所用的‘理’这个词与理学中的用法一样,在理学中,‘理’(principle或reason)和‘气’(在此类文脉中时常译为ether)相当于希腊哲学中的form和matter,可是他并没有将‘理’和‘气’对比,而是将‘理’和‘事’(event,指事物之‘原理’的实现)、‘情’(在此并非指‘情感’,而是指事物发生的情形)对比,同时将这三者附属于‘气’。

这个‘气’似乎不是意指matter,而是指《管子》中的宇宙生命力。”

[177]宇文所安将其译为pri、ce,卜松山译为pri、manner。

叶燮认为,理、事、情“三者缺一,则不成物”

,他接着又说:“文章者,所以表天地万物之情状也;然具是三者,又有总而持之、条而贯之者,曰气。”

这一句,各家英译见表17-25。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅