梧桐文学

一王夫之姜斋诗话的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(一)王夫之《姜斋诗话》的英译

banner"

>

黄兆杰曾专门研究王夫之的诗学理论。

20世纪60年代,他在牛津大学完成的博士论文以中国古代文论中的情景说为题,但其论述重心是王夫之。

这篇博士论文翻译了王夫之的大量诗论。

[171]刘若愚在《中国文学理论》中译过《姜斋诗话》的重要观点,并且针对黄兆杰的观点,强调王夫之有“与严羽和其他形上理论批评家的类似点,在于他对艺术过程第一阶段的全神贯注(这一阶段被认为能使人心灵与宇宙基本原理之直觉合一);在于他对灵感的提倡,以代替自觉的技巧;在于他对含有言外无穷意义的诗的赞赏”

[172]。

黄兆杰在20年后,又译出王夫之《姜斋诗话》全书。

他在前言中将王夫之与叶燮并称为中国两个最好的批评家,认为叶燮的《原诗》最有系统,而王夫之《姜斋诗话》则采用了传统的诗话方式。

但是,黄兆杰认为,王夫之诗学思想中的“深度与原创性在中国文学批评中是无人可以超越的”

黄兆杰在前言的结尾说:“《姜斋诗话》绝对是一部读来令人惬意和受益的书,对于那些不太熟悉中国文学批评表达方式的人,这是最好的入门书。”

[173]此外,黄兆杰还节译了《诗广传》。

[174]

宇文所安《中国文学思想读本》的第十章,翻译了《姜斋诗话》的大部分文字。

宇文所安指出王夫之与严羽的差异,说:“王夫之拿起武器反对那些源自《沧浪诗话》的美学价值,反对把诗歌看成脱离具体经验的玄思艺术。”

宇文所安认为,王夫之在《姜斋诗话》中不断重复的主题是:“审美效果不能离开具体事件,即不能离开诗人实际所知所感的东西。”

[175]

《姜斋诗话》最重要的理论是情景说,其于情景“实不可离”

的说法,各家英译见表17-24。

表17-24《姜斋诗话》例句英译对比

刘若愚秉持他的翻译原则,分别用了两个词汇翻译“情”

和“景”

,黄兆杰则用“emotionalexperience”

和“visualexperience”

,宇文所安用“affe”

和“se”

对于“神于诗者”

一词,三人的翻译和解释也不相同。

宇文所安译为“spiritiry”

,变成了“诗中之神”

,似与原文不符。

黄兆杰译为“iry”

,即“入神之诗”

,也不尽合于原意。

相比起来,刘若愚的译法虽然有点长,但是更接近原文的意思。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅