天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
表17-25《原诗》例句英译对比(一)
叶燮还将理、事、情与孔子所说的“辞达”
联系起来,这一节各家英译见表17-26。
表17-26《原诗》例句英译对比(二)
续表
宇文所安以“unicate”
翻译叶燮自己所说的“通达”
,以“laainingitsends”
翻译孔子所说的“辞达”
。
卜松山则以“passthrough”
翻译前者,以“wordsunicate”
翻译后者。
两人都没有将叶燮自己的说法和孔子的说法联系起来进行翻译。
至于叶燮所说的才、胆、识、力,宇文所安和卜松山的译法基本一样。
二人都将前三项译为tale;最后一项,宇文所安译为force,卜松山译为vigor。
有趣的是,在前面翻译“气”
这个概念时,卜松山用的却是“thevitalforce”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!