梧桐文学

二叶燮原诗的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

表17-25《原诗》例句英译对比(一)

叶燮还将理、事、情与孔子所说的“辞达”

联系起来,这一节各家英译见表17-26。

表17-26《原诗》例句英译对比(二)

续表

宇文所安以“unicate”

翻译叶燮自己所说的“通达”

,以“laainingitsends”

翻译孔子所说的“辞达”

卜松山则以“passthrough”

翻译前者,以“wordsunicate”

翻译后者。

两人都没有将叶燮自己的说法和孔子的说法联系起来进行翻译。

至于叶燮所说的才、胆、识、力,宇文所安和卜松山的译法基本一样。

二人都将前三项译为tale;最后一项,宇文所安译为force,卜松山译为vigor。

有趣的是,在前面翻译“气”

这个概念时,卜松山用的却是“thevitalforce”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅