梧桐文学

二严羽沧浪诗话的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(二)严羽《沧浪诗话》的英译

banner"

>

如前所述,早在1922年,张彭春就在美国的文学评论杂志上发表了《沧浪诗话》中“诗辩”

和“诗法”

两部分的节译。

后来,叶维廉在《严羽与宋人诗论》一文中,进一步介绍严羽的诗话及其宋代的诗学背景,又节译了《沧浪诗话》的重要部分。

刘若愚的专著《中国文学理论》,将严羽放在形而上诗学一章中,翻译了《沧浪诗话》论“妙悟”

和“别趣”

的两段文字。

叶维廉在《严羽与宋人诗论》一文中认为,严羽将诗看作诗人心象(mind-picture)的反映。

[125]刘若愚提出了不同的看法。

他在翻译了论诗有别趣的一段文字之后说,严羽“借自佛家的象喻——空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象——似乎用以努力描述他认为是所有诗之理想的那种诗的、不可描述和难以捉摸的性质,而不是像有人提议的,在于表现诗是诗人的‘心象’的反映这种意思。

因为在严羽的著作中并没有与‘心象’相对应的字。”

[126]

刘若愚的弟子林理彰,在两宋以来诗学理论的研究上倾注了大量的精力,《沧浪诗话》是其长期关注的重要对象之一。

林理彰在博士论文《传统与综合:诗人与批评家王士祯》(WangShih-asdPoet)[127]中,以及后来的《正与悟:王士祯的诗歌理论及其来源》(Orthodoxyae:WangShih-’sTheoryofPoetryandItsAs)[128]、《中国诗歌批评中的顿悟与渐悟》(SuddenandGradualiryCriticism)[129]、《中国诗学中的才学倾向:严羽与其后学》(TheTalentLearningPolarityiiYuaradition)[130]、《严羽〈沧浪诗话〉与以诗论禅》(YanYu’sgShihuaandthe-Py)[131]等论文中,都曾讨论和翻译《沧浪诗话》的重要观念和字句。

后来,林理彰翻译的《沧浪诗话·诗辩》被收入梅维恒主编的《哥伦比亚中国古典文学选集》(ThebiaAnthologyofTraditioerature)。

[132]林理彰相信:“严羽的《沧浪诗话》对于中国诗歌理论和创作实践的后期传统,有着不可估量的影响。”

[133]

宇文所安的《中国文学思想读本》第八章是《沧浪诗话》。

不过,他也只是翻译其中“诗辩”

和“诗法”

两章。

宇文所安也指出:“严羽的《沧浪诗话》,是诗话类中名声最响、影响最大的作品。

虽然它的某些部分是真正的诗话,但在本质上是各种批评形式的混合。

它的结构和语调成为元明时期诗法发展的模范样式。”

不过,宇文所安对《沧浪诗话》也有严厉的批评,认为“诗辩”

一章充满了“行话术语、拿腔作调和禅宗文字那种做作的口语风格”

他并不认同学界对于严羽以禅喻诗的研究和探讨,认为以禅喻诗“直到今天仍然是最多人讨论的话题,但也是《沧浪诗话》最折磨人和最乏味的一面”

[134]。

到1996年,《沧浪诗话》的全译本终于出现了。

陈瑞山(Ruey-shanSandy)的博士论文以“《沧浪诗话》英译与注解:中国十三世纪早期的诗歌指南”

为题,是对《沧浪诗话》五章的翻译与注释。

《沧浪诗话》中有很多术语,其中最重要的就是“别趣”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅