梧桐文学

一欧阳修六一诗话的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(一)欧阳修《六一诗话》的英译

banner"

>

欧阳修的《六一诗话》是宋代诗话的发轫之作,其重要性显而易见。

张舜英1984年完成的博士论文《欧阳修的〈六一诗话〉》(TheLiu-ishih-huaofOu-yangHsiu),专门以《六一诗话》为研究对象,讨论了诗话的定义、欧阳修之前的诗歌评论、《六一诗话》的特点,并于第四章全文翻译了《六一诗话》的28条诗话。

张舜英的译文,以《历代诗话》本为底本,并对重要字句加以注解。

张舜英指出,《六一诗话》评价诗歌的标准分为三层,一层比一层高:第一层为诗中之理,第二层为率意和造语,第三层为如在目前之景与不尽之意。

[120]

宇文所安在《中国文学思想读本》第七章“诗话”

中,翻译了《六一诗话》的18条诗话。

宇文所安强调诗话“起初是一种口头与社交的话语方式,最后才采取书面的形式,或记录口头与社交的场景,或试图重现对这种场景的感觉”

因此,《六一诗话》“回忆和记录了对诗歌的口头评论”

但是,诗话这种文类成熟之后,“其形式上的口头性和社交性就越来越不重要”

到了南宋,“随着诗话文类越来越体系化,它原本的审美价值与本色就消失得越来越多”

最后,宇文所安认为,我们在《六一诗话》中发现的“不是精心安排的艺术造诣,而是一种思想风格”

[121]。

其他汉学家也在论著中节译过《六一诗话》,如齐皎瀚在研究梅尧臣的专著《梅尧臣与宋初诗歌的发展》中,翻译过《六一诗话》的相关片段。

以《六一诗话》第十二条所引欧阳修和梅尧臣的讨论为例,来看各家的英译。

在这一条诗话中,“意”

一字出现在四个不同的上下文中。

第一次是“诗家虽率意,而造语亦难”

,各家英译见表17-21。

表17-21《六一诗话》例句英译对比

齐皎瀚的翻译,是以华兹生英译吉川幸次郎《宋诗概说》中翻译的《六一诗话》片段为本。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅