天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
各家对于“意”
字的理解不同,译法也不同。
齐皎瀚强调宋代诗学对言外之意的追求,所以将“意”
译为“meaning”
,除了第二个“意”
字之外,其他三处都保持了英译词汇的一致。
宇文所安强调第二个“意”
字应该与第一个“意”
字对应。
他说:“我们不应该忽视对称的词语,‘率意’的结果应该是‘意新’。”
所以,宇文所安对于前三个“意”
字都用“thought”
,保持译文的一致。
最后一个“意”
字,宇文所安改用“cept”
来对应。
他接着解释道:“梅尧臣用‘意’字,可能是为了强调思想的整体性。
‘意’是一个意义宽泛的概念,在这里既可以指巴洛克意义上的‘概念’(cept)或‘巧喻’(ceit),也可以指‘美学观念’(aestheticidea)。”
[122]张舜英的翻译,则只保持了中间两个“意”
字的一致,第一个译为“feelings”
,最后一个译为“imagination”
。
相比而言,这是三家英译中最缺少系统性的一种。
欧阳修的其他文论作品,也有节译或全译。
陈幼石的论文《欧阳修的文学理论和实践》(TheLiteraryTheoryandPracticeofOu-yangHsiu)和专著《韩柳欧苏古文论》(ImagesandIdeasineseClassicalProse:StudiesofFourMasters),节译了《与张秀才第二书》《送徐无党南归序》《梅圣俞诗集序》等文。
[123]此外,孙康宜主编的《中国历代女诗人选集》,还收录了艾朗诺翻译的欧阳修《采诗序》。
这是欧阳修为谢希孟的诗集《采诗》所写的序言。
[124]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!