天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
,以及与之相关的“兴趣”
。
对于“别趣”
中的“趣”
字,张彭春[135]、宇文所安、陈瑞山都将其译为“i”
,刘若愚与众不同,将其译为“meaning”
[136]。
林理彰在1971年的博士论文《传统与综合:诗人与批评家王士祯》中,追随其师,亦译为“meaning”
,但到了后来的论文中,又改译为“i”
。
[137]
“兴趣”
一词,更为难译。
陈世骧在《中国诗学与禅学》(esePoetiism)中,曾将其译为“animation”
和“gusto”
。
[138]刘若愚也曾随文将其译为“io”
,但在引述严羽原文之后的译文中,又将其译为“inspiredfeelings”
。
[139]林理彰则一时译为“inspiredfeeling”
[140],一时译为“ierest”
[141]。
张彭春将其译为“inspiredmoods”
[142],宇文所安译为“stirri”
[143]。
相比之下,宇文所安用“stirri”
两个词的并置来翻译“兴趣”
,过于追求贴近原文的字面意思,反显累赘。
《沧浪诗话》还夹杂了禅宗思想,其中一个相关的术语是“妙悟”
。
刘若愚、陈瑞山都将之译为“miraculousawakening”
,林理彰译为“marvelouse”
。
《沧浪诗话》的“惟悟乃为当行,乃为本色”
一句,各家英译见表17-22。
表17-22《沧浪诗话》例句英译对比
续表
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!