梧桐文学

二严羽沧浪诗话的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,以及与之相关的“兴趣”

对于“别趣”

中的“趣”

字,张彭春[135]、宇文所安、陈瑞山都将其译为“i”

,刘若愚与众不同,将其译为“meaning”

[136]。

林理彰在1971年的博士论文《传统与综合:诗人与批评家王士祯》中,追随其师,亦译为“meaning”

,但到了后来的论文中,又改译为“i”

[137]

“兴趣”

一词,更为难译。

陈世骧在《中国诗学与禅学》(esePoetiism)中,曾将其译为“animation”

和“gusto”

[138]刘若愚也曾随文将其译为“io”

,但在引述严羽原文之后的译文中,又将其译为“inspiredfeelings”

[139]林理彰则一时译为“inspiredfeeling”

[140],一时译为“ierest”

[141]。

张彭春将其译为“inspiredmoods”

[142],宇文所安译为“stirri”

[143]。

相比之下,宇文所安用“stirri”

两个词的并置来翻译“兴趣”

,过于追求贴近原文的字面意思,反显累赘。

《沧浪诗话》还夹杂了禅宗思想,其中一个相关的术语是“妙悟”

刘若愚、陈瑞山都将之译为“miraculousawakening”

,林理彰译为“marvelouse”

《沧浪诗话》的“惟悟乃为当行,乃为本色”

一句,各家英译见表17-22。

表17-22《沧浪诗话》例句英译对比

续表

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅