梧桐文学

三旧题司空图二十四诗品的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

二十四种风格的名目,每个译者的译法几乎都不同。

以“冲淡”

一诗为例,翟理斯和克莱默-宾都译为“TranquilRepose”

,王润华译为“PurityandSimplicity”

,宇文所安译为“LimpidandCalm”

,余宝琳译为“Placidity”

此外,巴恩斯通和周平的译法与余宝琳近似,译为“ThePlacidStyle”

此诗的前四句,各家的英译见表17-20。

表17-20《二十四诗品》例句英译对比

续表

从“妙机其微”

一句的译文中,我们就可看出各家的不同理解及此诗的难译。

翟理斯和克莱默-宾完全没有从字面上译出“妙机”

,而是采用了意译的方法。

宇文所安将其译为“thesubtleimpulses”

,王润华译为“thedivis”

,余宝琳译为“mysteriousessence”

,巴恩斯通和周平则将“机”

理解为一个动作,译为“seo”

(敏感)。

再如“纤秾”

,翟理斯将其译为“SlimandStour”

,而克莱默-宾译为“Return”

,王润华将其译为“DelidSplendor”

,宇文所安将其译为“Delicate-FreshandRich-lush”

,巴恩斯通和周平则译为“TheGracefulStyle”

可能因为这个词太难在英语里对译,所以克莱默-宾和巴恩斯通等人采用了意译法,而宇文所安则用了两个组合词。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

女配艳光四射网游之帝王归来天降CP:影后她被迫营业特种兵之利刃我妻世界寸寸销魂玄德民国之文豪崛起我又把偏执夫君亲哭了所有人都知道我是好男人[快穿]西游化龙七年顾初如北漫威中的暗黑圣骑士傅爷的娇气包黑化了诸天普渡快穿之历劫我是认真的末日游戏奶茶车我继承了古老神秘组织垃圾食品援助蜀汉小可爱被偏执男神叼走了时代巨子混迹海贼世界的白熊快穿之恶女也有春天[综韩剧]快穿之拆散一对是一对穿越后她被迫成为首辅