天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
在上面的五家英译中,首先是对于“兴”
的理解不同。
魏世德、白牧之都将其译为“image”
(意象),这个译法虽然简洁,但同时也掩盖了“兴”
在中国文论中的特殊意蕴。
黄兆杰、卫德明、余宝琳则分别用了“associative”
(联想)、“evocative”
(感发)、“stimulus”
(刺激)来描述“兴”
,在一定程度上突出了“兴”
的联类譬喻和兴发感动的特色。
对于“比”
的翻译,各家用词相差不大,只有卫德明用了“asso”
一词,有别于其他诸家。
到了“寓言写物”
,各家解释不同甚至完全相反,上面的译文可分为相反的两派,一派是将“寓言”
一词解释为现代意义的寓言和隐喻,如卫德明译为“parabolic”
(寓言),白牧之译为“metaphor”
(隐喻);另一派则将“寓言”
直接解释为寓之于言,如魏世德、余宝琳的翻译。
黄兆杰虽未明言寓言或隐喻,但是他将其译为“thehiddensenses”
(隐蔽的含义),应该可以归为第一派。
当然,对于“寓言写物”
一语,历来就有争论,不过从上下文来看,还是以第二派的翻译为胜。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!