梧桐文学

七钟嵘诗品序的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

在上面的五家英译中,首先是对于“兴”

的理解不同。

魏世德、白牧之都将其译为“image”

(意象),这个译法虽然简洁,但同时也掩盖了“兴”

在中国文论中的特殊意蕴。

黄兆杰、卫德明、余宝琳则分别用了“associative”

(联想)、“evocative”

(感发)、“stimulus”

(刺激)来描述“兴”

,在一定程度上突出了“兴”

的联类譬喻和兴发感动的特色。

对于“比”

的翻译,各家用词相差不大,只有卫德明用了“asso”

一词,有别于其他诸家。

到了“寓言写物”

,各家解释不同甚至完全相反,上面的译文可分为相反的两派,一派是将“寓言”

一词解释为现代意义的寓言和隐喻,如卫德明译为“parabolic”

(寓言),白牧之译为“metaphor”

(隐喻);另一派则将“寓言”

直接解释为寓之于言,如魏世德、余宝琳的翻译。

黄兆杰虽未明言寓言或隐喻,但是他将其译为“thehiddensenses”

(隐蔽的含义),应该可以归为第一派。

当然,对于“寓言写物”

一语,历来就有争论,不过从上下文来看,还是以第二派的翻译为胜。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

嫁国舅息桐我活了几万年我的1979崇祯欠了我十亿两火影:从双神威开始好友死亡:我修为又提升了震惊!一夜醒来物价贬值一百万倍咸鱼穿成女配后爆红了我能看见正确的怪谈规则[无限]末世穿女尊:我靠空间种田养夫郎重生之我是我二大爷前浪荒野幸运神空间小福女咸鱼怪兽很努力我在柯学世界当五人组幼驯染穿越顺便修个仙极品小神医真酒想要成为烫男人学姐快住口!精灵之传奇训练家据说,这个废柴又逆袭了!殿下请自重,权臣她是俏红妆病弱权臣被悍妻喊去种田