天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(七)钟嵘《诗品序》的英译
banner"
>
魏世德在其博士论文《元好问的文学批评》(TheLiteraryCriticismofYuanHao-wen)附录中,几乎全文翻译了钟嵘的《诗品》,包括《诗品序》与正文(下品除外)。
魏世德翻译《诗品》时,曾与方志彤讨论,并在很多地方接受了方志彤的意见。
他的译文又经艾朗诺细读,并吸收了艾朗诺提出的大量修改意见。
[73]可以说,魏世德翻译的《诗品》,事实上凝聚了三位汉学家的心血。
除了魏世德之外,黄兆杰翻译了《诗品序》全文,卫德明、白牧之、余宝琳等人则翻译了《诗品序》的重要段落。
黄兆杰认为,除其历史价值,《诗品序》值得我们注意的地方,在于它第一次肯定了五言诗是一种更灵活的表达方式。
另外,钟嵘将诗歌的抒情性与诗歌的音乐性质进行区分,赋予了诗歌独特的地位。
[74]
宇文所安的《中国文学思想读本》没有收录《诗品序》,不过他后来还是补译了这篇非常重要的文论作品。
宇文所安的英译,收录在田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》中。
《诗品序》最重要之处,是提出了五言诗的“滋味”
说。
对于钟嵘的说法,诸家翻译见表17-14。
表17-14《诗品序》例句英译对比(一)
续表
诸家对于“滋味”
的翻译,差别不大,一般都用“flavor”
,只有黄兆杰用了“palatability”
一词,更突出了口味、可口之意。
但是,在接下来论赋、比、兴的一段中,各家的译文却差别很大,见表17-15。
表17-15《诗品序》例句英译对比(二)
续表
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!