梧桐文学

七钟嵘诗品序的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(七)钟嵘《诗品序》的英译

banner"

>

魏世德在其博士论文《元好问的文学批评》(TheLiteraryCriticismofYuanHao-wen)附录中,几乎全文翻译了钟嵘的《诗品》,包括《诗品序》与正文(下品除外)。

魏世德翻译《诗品》时,曾与方志彤讨论,并在很多地方接受了方志彤的意见。

他的译文又经艾朗诺细读,并吸收了艾朗诺提出的大量修改意见。

[73]可以说,魏世德翻译的《诗品》,事实上凝聚了三位汉学家的心血。

除了魏世德之外,黄兆杰翻译了《诗品序》全文,卫德明、白牧之、余宝琳等人则翻译了《诗品序》的重要段落。

黄兆杰认为,除其历史价值,《诗品序》值得我们注意的地方,在于它第一次肯定了五言诗是一种更灵活的表达方式。

另外,钟嵘将诗歌的抒情性与诗歌的音乐性质进行区分,赋予了诗歌独特的地位。

[74]

宇文所安的《中国文学思想读本》没有收录《诗品序》,不过他后来还是补译了这篇非常重要的文论作品。

宇文所安的英译,收录在田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》中。

《诗品序》最重要之处,是提出了五言诗的“滋味”

说。

对于钟嵘的说法,诸家翻译见表17-14。

表17-14《诗品序》例句英译对比(一)

续表

诸家对于“滋味”

的翻译,差别不大,一般都用“flavor”

,只有黄兆杰用了“palatability”

一词,更突出了口味、可口之意。

但是,在接下来论赋、比、兴的一段中,各家的译文却差别很大,见表17-15。

表17-15《诗品序》例句英译对比(二)

续表

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

嫁国舅息桐我活了几万年我的1979崇祯欠了我十亿两火影:从双神威开始好友死亡:我修为又提升了震惊!一夜醒来物价贬值一百万倍咸鱼穿成女配后爆红了我能看见正确的怪谈规则[无限]末世穿女尊:我靠空间种田养夫郎重生之我是我二大爷前浪荒野幸运神空间小福女咸鱼怪兽很努力我在柯学世界当五人组幼驯染穿越顺便修个仙极品小神医真酒想要成为烫男人学姐快住口!精灵之传奇训练家据说,这个废柴又逆袭了!殿下请自重,权臣她是俏红妆病弱权臣被悍妻喊去种田