天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(六)刘勰《文心雕龙》的英译
banner"
>
刘勰的《文心雕龙》和陆机的《文赋》一样,在英语世界中很受重视。
但是,因为《文心雕龙》长达五十章,所以目前只有三个全译本:一是施友忠1959年的全译本,后来经过修订,又有了1983年香港中文大学出版社的中英对照本;二是黄兆杰、卢仲衡(AllanLog)等人1999年出版的全译本[62];三是杨国斌2003年出版的中英对照本[63]。
其实,黄兆杰在1983年出版的《早期中国文学批评》中,已翻译过《神思篇》和《序志篇》。
不过,在1999年的《文心雕龙》全译本中,黄兆杰并没有采用1983年《神思篇》《序志篇》的译文,而是与人合作,重新翻译。
除了全译本外,很多汉学家的论著中都有对《文心雕龙》重要篇章的翻译。
以学位论文为例,较早者有吉布斯1970年在华盛顿大学完成的博士论文《〈文心雕龙〉中的文学理论》(LiteraryTheoryiiao-lung)[64],后又有邵耀成(PaulYoug-shingShao)[65]、赵和平(ZhaoHeping)[66]等人关于《文心雕龙》的博士论文。
在专著方面,刘若愚、余宝琳等人的著作中都有《文心雕龙》的节译。
刘若愚在《中国文学理论》一书中,对《文心雕龙》书名的各家英译做了细致的辨析,提出自己的译法“TheLiteraryMiion”
,并说明了理由。
[67]在论文集方面,蔡宗齐在2001年编辑会议论文集《中国的文心:〈文心雕龙〉中的文化、创造性与修辞》(AeseLiteraryMiivity,aoriDiaolong)[68],包含对《文心雕龙》很多篇章的翻译。
其中,艾朗诺在讨论《神思篇》的论文中,全文重译了《神思篇》。
另外,如前所述,宇文所安的《中国文学思想读本》对《文心雕龙》的翻译,多达十八篇。
在翻译的过程中,最困扰译者的问题之一就是术语的译法。
以《定势篇》为例,黄兆杰等将篇名译为“StylisticForce”
,宇文所安将其译为“Determinatioum”
,前者更符合英语读者的阅读习惯,后者则尽量保留了原文的字面意思。
再如《风骨篇》,施友忠和宇文所安都将篇名译为“WindandBone”
,英语读者乍读时可能一头雾水,但这实属无奈之举,因为在英文中根本找不到对应的文学术语和概念。
即使黄兆杰等人,也只是将其译为“TheAffectiveAiraeraryBone”
,加了一些修饰语来进行说明。
还有《神思篇》,虽然大家都同意这一篇的主题是文学想象,但是“神思”
完全对应“imagination”
吗?施友忠译为“SpiritualThination”
,即用了两个词来翻译“神思”
。
刘若愚则认为将“神思”
译为“imagination”
会令人误解,理由有二:一是因为刘勰所说的直觉有主动的一面,也有被动的一面,而只有“神思”
的主动方式才相当于“imagination”
;二是因为柯勒律治等人认为“imagination”
是活的,而事物是死的,可是刘勰与其他中国批评家并不认为外物是死的,而是具有本身的神(spirit)。
所以,他建议将“神思”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!