梧桐文学

六刘勰文心雕龙的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

译为“thinkingwiththespirit”

或“ihinking”

[69]黄兆杰在1983年的译本中将其译为“imagination”

,又补充以直译“superhumanthinking”

;到了1999年与卢仲衡等人完成的合译本中,又改为“magiation”

和“inspiration”

艾朗诺则将“神思”

译为“daimonig”

[70]可见,这些译者在翻译时,都试图反映出原文术语的特殊背景和意蕴。

[71]

各家对于“神思”

一词的不同理解和不同处理,体现在全篇的译文中。

其中,“文之思也,其神远矣”

一句,各家英译见表17-10。

表17-10《文心雕龙》例句英译对比(一)

再看各家对于“然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”

一句的英译(见表17-11)。

表17-11《文心雕龙》例句英译对比(二)

对于其中“意象”

一词,钱锺书先生早已指出,这里指的是“意”

而不是“象”

,“意象”

只是“意”

的偶词。

[72]施友忠将其意译为“i”

,虽然掺入了自己的理解,但是比较接近钱锺书先生的解释。

艾朗诺将之译为“theimageinhismind”

,尽量突出其中“象”

的意思。

黄兆杰等和宇文所安则将其分别译为“theimagesofmeani-image”

其译文试图贴近字面,同时保留住“意”

和“象”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

病娇沈少的在逃娇妻天降龙凤萌宝:保姆妈咪别想跑农门药香:拣个郎君来种田嫁给病娇王爷后,公主她总想和离云氏猜想天才纨绔星汉灿烂,幸甚至哉末世女王修仙记我能看见正确的怪谈规则[无限]我就是富二代!我靠和霍少恋爱续命农门娇宠,王爷的锦鲤小厨娘星际第一女猎人开海出狱后,首富老公逼我生三胎我真不是科技巨星啊大明:爷爷,我不想当皇上啊贞观小财神破产男配不想跟我分手遮天之狠人时代剑宗旁门狂野十八少年时我真的会炼丹春上锦绣娇满级玄学大佬靠摆摊算命振兴道观