天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
译为“thinkingwiththespirit”
或“ihinking”
。
[69]黄兆杰在1983年的译本中将其译为“imagination”
,又补充以直译“superhumanthinking”
;到了1999年与卢仲衡等人完成的合译本中,又改为“magiation”
和“inspiration”
。
艾朗诺则将“神思”
译为“daimonig”
。
[70]可见,这些译者在翻译时,都试图反映出原文术语的特殊背景和意蕴。
[71]
各家对于“神思”
一词的不同理解和不同处理,体现在全篇的译文中。
其中,“文之思也,其神远矣”
一句,各家英译见表17-10。
表17-10《文心雕龙》例句英译对比(一)
再看各家对于“然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤”
一句的英译(见表17-11)。
表17-11《文心雕龙》例句英译对比(二)
对于其中“意象”
一词,钱锺书先生早已指出,这里指的是“意”
而不是“象”
,“意象”
只是“意”
的偶词。
[72]施友忠将其意译为“i”
,虽然掺入了自己的理解,但是比较接近钱锺书先生的解释。
艾朗诺将之译为“theimageinhismind”
,尽量突出其中“象”
的意思。
黄兆杰等和宇文所安则将其分别译为“theimagesofmeani-image”
。
其译文试图贴近字面,同时保留住“意”
和“象”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!