天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
两个意思。
《文心雕龙》其他重要篇章,如《原道篇》,“道”
字一般是用约定俗成的“Tao”
或者“Way”
来翻译,各家差别不大。
但是在这一篇中,与“道”
并列的另一重要概念是“文”
,各家的翻译就很不一样了。
以其中的“故知道沿圣以垂文,圣因文而明道”
一句为例,各家英译见表17-12。
表17-12《文心雕龙》例句英译对比(三)
施友忠将“文”
译为“writing”
,已局限了原文的意义;黄兆杰等人进一步局限其为“poetry”
,可以说已经偏离了原文。
宇文所安以“pattern”
来翻译“文”
,并附以原文的拼音和字面意义,也可以说是尽量照顾到了原文术语的含混和多义。
再如《物色》一篇,施友忠将篇名译为“ThePhysicalWorld”
,黄兆杰等则译为“TheBeautyofNature”
,宇文所安译为“TheSensuousColorsofPhysigs”
。
在这里,我们再次看到宇文所安试图尽量保留原文特色的努力,但是这也造成了他的某些译文一定程度上的累赘。
再看其中具体句子的翻译(见表17-13)。
表17-13《文心雕龙》例句英译对比(四)
对于“感物”
一词,施友忠的译文和黄兆杰等的译文都是用主动语态,宇文所安则刻意用了被动语态。
对于“类”
字,施友忠的译文和黄兆杰等的译文都没有反映出这个字,而宇文所安用“categoricalassos”
、余宝琳用“categoricaldence”
强调了这个概念。
这细微的差异,是基于宇文所安、余宝琳对于中国古代文论思想的理解的。
他们都非常强调中国古代同类相动的思想;认为中国古代文本的意义都建立在同类对应的世界观上,是一种一元论的、非虚拟的诗学思想;而西方则相反,是一种二元论的诗学思想,建立在现象与本体、现实与虚拟的对立之上。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!