天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译
banner"
>
沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”
一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。
因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。
同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。
除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。
马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。
黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。
黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。
[61]
对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。
表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比
在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。
他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。
包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。
黄兆杰将“浮声”
译为“lightemptytone”
不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”
的“殊”
字译为“unique”
(独一无二)也不符合原意。
相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!