天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
;第十三节为“变化无常”
;第十四节自“普辞条与文律”
至“嗟不盈于予掬”
,题为“杰作”
;第十五节自“患挈缾之屡空”
至“顾取笑乎鸣玉”
,题为“诗人的绝望”
;第十六节与陈世骧一样题为“论灵感”
;第十七节题为“尾声:颂词”
。
方志彤的译文之后,有附录五则,分别是押韵格式、注解、术语解释、版本说明、异文。
和陈世骧不同的是,方志彤没有用韵体来翻译《文赋》。
在附录的押韵格式中,方志彤解释说,他将《文赋》看作文而不是诗,所以用散体来翻译。
不过,方志彤依据切韵系统,并参考沈兼士的《广韵声系》和于海晏的《汉魏六朝韵谱》,详细分析了《文赋》的韵。
在附录的术语解释中,方志彤选取了《文赋》的一些重要词语,说明自己的译法和翻译原则,包括文、言、辞、理、心、志、情等术语。
黄兆杰在《早期中国文学批评》中也全文翻译了《文赋》。
他说:“尽管受到沈约、刘勰以及其他人的批评,《文赋》仍然是早期中国文学批评的一篇光芒四射的杰作。”
虽然已有陈世骧、修中诚、方志彤等人的全译本,黄兆杰还是坚持重新翻译此文,因为他认识到“任何人试图描述中国诗学的辉煌时,《文赋》都是不可或缺的”
[50]。
哈米尔的英译《文赋》,曾于1986年发表于《美国诗歌评论》[51],并于同年出版单行本[52],后经修订又于1991年重版,即《〈文赋〉:写作的艺术》[53]。
哈米尔在导论中指出,陆机在中国文论史中的地位,相当于西方的亚里士多德,又说《文赋》是中国的第一本《诗艺》。
在谈到《文赋》长短不一的句式时,哈米尔还说它很像金斯堡(AllenGinsberg)的《嚎叫》之类的诗,不过前者用韵,后者不用韵。
可以看出,哈米尔的这个译本,读者对象不是汉学家,而是美国的一般读者以及诗歌创作者。
哈米尔还进一步在西方文化背景中解读陆机以及中国文学的特殊之处。
他认为,陆机所说的“心”
是一个统一体,“情感和理性在完整的人格中合而为一”
,并且中国文化“不会分辨诗歌与理性之间的不同”
,中国文学也“不会分辨理性与非理性之间的不同”
,因为儒家思想类似于西方的苏格拉底传统,陆机正是在这种思想传统中讨论艺术与文学的。
对于《文赋》的翻译,哈米尔认为直译可能会让西方读者难以理解,所以他决定采用西方抒情诗的模式,按照他自己想象的“陆机在另一种语言和文化中重新创造自己”
时可能用的方式来翻译《文赋》。
所以,哈米尔在译文中做了一定程度的简化和重组。
[54]
宇文所安《中国文学思想读本》的第四章是《文赋》,他也全译了此文。
宇文所安联系中国文学批评史,强调了《文赋》的特殊地位。
他说:“陆机真正提出了一些新问题,并且借用来源不同的各种术语来处理这些问题。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!