梧桐文学

三陆机文赋的英译(第7页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

这些术语在文学领域的运用一直有着种种争议。”

相比之下,曹丕的《典论·论文》虽然在表述上很个人化,但它主要立足于传统的文学观念。

“陆机偶尔会引用传统的文学思想,但是《文赋》主要讨论了与创作过程相关的种种问题,这是以前从未被认真讨论的问题。

后来的文学思想,尤其是南朝,很多问题都是陆机首先提出来的。”

宇文所安还特别讨论了《文赋》的文体形式。

他认为,“赋”

这种形式对《文赋》的主题及其独创性有很大的影响。

它的“惯例式排比铺陈的修辞技巧”

,“本身就有一种分析说理的冲力,会迫使陆机沿着某些特定的方向发展他的主题”

宇文所安甚至认为,《文赋》提出的新的理论问题,如新道家的心灵理论和理解心灵活动的宇宙论基础等,都部分来自“赋”

这种文体的影响。

他认为:“不讨论它的文体,就无法理解《文赋》。”

因此,他总结了“赋”

的四个基本结构原则:一是“论述的宏观结构经常是围绕一个事物或一件事情的传统分类法——即它的组成部分或阶段——来展开”

;二是“论证总是依靠二分法——即每个观点被分成一对相反的论题——和相反论题的不断推进”

;三是修辞结构的概括性铺陈,即反复论说一对相反论题;四是补充性的回头说明。

宇文所安指出,因为这些原则的影响,“陆机经常论述一些相对连贯的论点。

一旦出现相互矛盾的因素,细心的读者就会发现,它们总是被当作可以相互补充的”

[55]。

康达维在1996年出版的《文选》英译第三卷中,翻译了《文赋》全文。

康达维曾谈到自己英译《文选》的原则。

他引用了俄裔美国小说家纳博科夫的话:“最笨拙的逐字翻译,比最漂亮的意译要有用一千倍。”

他还引用了美国汉学家薛爱华(EdwardH.Schafer)的警告:不应该“用现代英文的衣衫来打扮中古汉语的诗篇”

康达维说:“尽管可读性是一个极佳的理想,但要忠实地翻译古代及中古的作品,却需具备如米勒·罗伊·安德鲁(RoyAndrewMiller)所称的‘字字斟酌的语言学的勇气’。

面对保存原文内容的任务,我们不应该退却,应尽量在英译中保持那些新奇的比喻和罕见的措辞。”

所以,他“选择为原文做大量的注解”

,称自己的翻译为“绝对的准确”

加“充分的注解”

[56]在《文赋》的英译中,康达维也贯彻了这个原则。

托尼·巴恩斯通等编译的《写作的艺术:中国文学大师的教诲》一书,也有《文赋》的全译。

编译者认为,《文赋》可与英国批评家蒲柏的《论批评》相媲美,它们都是用诗体写成的批评著作的典范,尤其是蒲柏的英雄双行体与陆机的骈偶句在修辞上可以互相对照。

《文赋》中有很多难解之处,之前的许多译者都做了详细注解。

巴恩斯通认为,这些长篇注释虽然很有价值,但是它们“分散了对诗本身的关注,每个词语都变成了一道门板,让你掉进批评与注释的层层转引中”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

人在港综,开局陪大嫂做头发黑莲花皇后她权倾朝野咒术界的泥石流拯救美强惨男主[快穿]让反派后继有人吧!灵气复苏:女网友竟是顶级战神?都市最强天师峨眉祖师杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?帝道独尊强穿七零:军哥和空间让我躺赢了基建在原始酒厂会计又给苏格兰拨巨款啦傅爷的掌中娇重生浪潮之巅天赋拉满的我,下次还填非常简单异世界设定师夫君位极人臣后蔚蓝世界里的提督亲爱的,该吃药了!天才萌宝,总裁爹地放大招太子有点冷影视世界当神探穿书表小姐不想死快穿:绑定后,反派每晚求亲亲