梧桐文学

三陆机文赋的英译(第5页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

的“文武”

译为“generals”

,将整句译为“Itgivesaidteneralswhenruinisimpending”

刘若愚指出,这其实是指周文王和周武王,源自《论语》的“文武之道未坠于地”

,所以应该译为“tosave(thetraditionsofKings)WenandWufromfallingintoruin”

另外,修中诚还在注解中将“颐情志于典坟”

的“坟”

解释为“richsoil”

(肥沃的土地),很明显是不了解中国古代“三坟五典”

之说。

[48]

方志彤的英译《文赋》,发表于1951年的《哈佛亚洲学报》,因译文典雅精确,后被多种文集收录。

方志彤在解释他为何翻译《文赋》时说:“这篇结构紧凑的文章,是讨论中国诗学的最清晰的论文之一。

它在中国文学史上的影响,只有6世纪刘勰的《文心雕龙》这本更全面的著作可与之匹敌。”

方志彤在前言中统计了《文赋》的字句,指出它有1658个字,131个对句。

其中,105个对句为六言,17个对句为四言。

[49]

方志彤将《文赋》分为十六节,并为每一节加上小标题,大部分章节起止与陈世骧相同。

第一节为“序言”

;第二节为“准备”

;第三节为“过程”

;第四节题为“词语、词语、词语”

;第五节为“美德”

;第六节为“多样性”

,下再分为两小节,一为“诗人的目标”

,二为“各种文类”

;第七节为“不同方面”

;第八节为“修改”

;第九节为“关键的段落”

;第十节为“抄袭”

;第十一节为“辞藻华丽的段落”

;随后的第十二节自“或托言于短韵”

至“固既雅而不艳”

,与陈世骧一样题为“五种缺陷”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

某不科学的漫威科学家阳神冠军侯诸天败类镇国战神从小镇做题家到首席科学家娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾木叶:开局融合富江模板我的阁楼通异界顾小小薄九宸情意绵绵:前妻高高在上海贼之白银王权者快穿之宿主桃花运爆棚能当皇帝,便不当皇后七十年代之军嫂来自古代木叶之超级赛亚人斯坦索姆神豪穿成渣A后我的O怀孕了逃荒,末世农女拽翻天天降小郡主!夫人在线上演三从四德天家小农女又谜又飒坏了,各大女帝成前任,怎么办快穿之我只想好好旅个游飘渺星程点龙诀宠妻总裁坏透了