天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
的“文武”
译为“generals”
,将整句译为“Itgivesaidteneralswhenruinisimpending”
。
刘若愚指出,这其实是指周文王和周武王,源自《论语》的“文武之道未坠于地”
,所以应该译为“tosave(thetraditionsofKings)WenandWufromfallingintoruin”
。
另外,修中诚还在注解中将“颐情志于典坟”
的“坟”
解释为“richsoil”
(肥沃的土地),很明显是不了解中国古代“三坟五典”
之说。
[48]
方志彤的英译《文赋》,发表于1951年的《哈佛亚洲学报》,因译文典雅精确,后被多种文集收录。
方志彤在解释他为何翻译《文赋》时说:“这篇结构紧凑的文章,是讨论中国诗学的最清晰的论文之一。
它在中国文学史上的影响,只有6世纪刘勰的《文心雕龙》这本更全面的著作可与之匹敌。”
方志彤在前言中统计了《文赋》的字句,指出它有1658个字,131个对句。
其中,105个对句为六言,17个对句为四言。
[49]
方志彤将《文赋》分为十六节,并为每一节加上小标题,大部分章节起止与陈世骧相同。
第一节为“序言”
;第二节为“准备”
;第三节为“过程”
;第四节题为“词语、词语、词语”
;第五节为“美德”
;第六节为“多样性”
,下再分为两小节,一为“诗人的目标”
,二为“各种文类”
;第七节为“不同方面”
;第八节为“修改”
;第九节为“关键的段落”
;第十节为“抄袭”
;第十一节为“辞藻华丽的段落”
;随后的第十二节自“或托言于短韵”
至“固既雅而不艳”
,与陈世骧一样题为“五种缺陷”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!