天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
译为“order”
(秩序),以及对于文中“秩序”
之义的反复强调,等等,都可见出陈世骧本人对于现实世界和文学理想的切肤体验。
尤其是以“ordeal”
(试炼)来译“情”
,虽然1948年版的第二部分从主观客观不可分割的角度来说明这种译法,但是陈国球指出:“这是陈世骧尝试以学理来解释这个特殊的译法。”
如果我们联系陈世骧当时对政治、文化和人生信念的思考,知道他也在经历一种“艰辛的历险”
和“试炼”
,那么,“沿用陈世骧理解陆机的逻辑,我们如能体会陈世骧的心灵,就可以明白‘试炼’之译的真意”
[47]。
修中诚的英译《文赋》,附上注解文字和比较研究,被扩充为两百多页的专著,出版于1951年。
该书第一章申辩《文赋》的现代意义与价值;第二章介绍陆机的时代与生平;第三章追溯了《文赋》产生之前先秦汉魏文学的发展;第四章是《文赋》全文的英译;第五章是英译注释;第六章标题为“读者与未解决的问题”
,将《文赋》置于中西比较诗学的视野,比较《文赋》与浪漫主义以及古希腊诗学的异同,启发西方读者去理解陆机的文学思想。
值得一提的是,此书由英国文学批评家理查兹作序。
修中诚在前言中描述了赋在六朝时期的重要性,解释了他为何选择翻译《文赋》。
修中诚曾于抗战时期到访中国,他对六朝赋的兴趣得到过陈寅恪的鼓励,在昆明时又接受闻一多、朱自清、浦江清等人的指导。
1948年,他在美国与陈世骧、陈受颐讨论过《文赋》英译的问题,并接受过他们的批评意见。
修中诚认为,《文赋》的主题是文学写作艺术中最重要、最具争议性的问题,所以非常值得研究。
修中诚的《文赋》英译,将《文赋》分为前言、正文、尾声三大部分。
正文又分为两部分,第一部分从“伫中区以玄览”
至“论达者唯旷”
,修中诚加上标题“陆机论前代作家的非凡的写作技艺”
,下再分为七小节;第二部分从“诗缘情而绮靡”
至“吾未识夫开塞之所由”
,标题为“论好作品与坏作品产生的原因”
,下再分为十二小节。
不过,修中诚的译文颇多瑕疵。
刘若愚曾指出一二,如将“夫何纷而不理”
译为“where,then,isdisorderandunreason”
。
其实,“理”
是动词而不是名词。
刘若愚认为,该句应译为“whatistherethatwillinorder”
。
又如,修中诚将“济文武于将坠”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!