梧桐文学

三陆机文赋的英译(第4页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

译为“order”

(秩序),以及对于文中“秩序”

之义的反复强调,等等,都可见出陈世骧本人对于现实世界和文学理想的切肤体验。

尤其是以“ordeal”

(试炼)来译“情”

,虽然1948年版的第二部分从主观客观不可分割的角度来说明这种译法,但是陈国球指出:“这是陈世骧尝试以学理来解释这个特殊的译法。”

如果我们联系陈世骧当时对政治、文化和人生信念的思考,知道他也在经历一种“艰辛的历险”

和“试炼”

,那么,“沿用陈世骧理解陆机的逻辑,我们如能体会陈世骧的心灵,就可以明白‘试炼’之译的真意”

[47]。

修中诚的英译《文赋》,附上注解文字和比较研究,被扩充为两百多页的专著,出版于1951年。

该书第一章申辩《文赋》的现代意义与价值;第二章介绍陆机的时代与生平;第三章追溯了《文赋》产生之前先秦汉魏文学的发展;第四章是《文赋》全文的英译;第五章是英译注释;第六章标题为“读者与未解决的问题”

,将《文赋》置于中西比较诗学的视野,比较《文赋》与浪漫主义以及古希腊诗学的异同,启发西方读者去理解陆机的文学思想。

值得一提的是,此书由英国文学批评家理查兹作序。

修中诚在前言中描述了赋在六朝时期的重要性,解释了他为何选择翻译《文赋》。

修中诚曾于抗战时期到访中国,他对六朝赋的兴趣得到过陈寅恪的鼓励,在昆明时又接受闻一多、朱自清、浦江清等人的指导。

1948年,他在美国与陈世骧、陈受颐讨论过《文赋》英译的问题,并接受过他们的批评意见。

修中诚认为,《文赋》的主题是文学写作艺术中最重要、最具争议性的问题,所以非常值得研究。

修中诚的《文赋》英译,将《文赋》分为前言、正文、尾声三大部分。

正文又分为两部分,第一部分从“伫中区以玄览”

至“论达者唯旷”

,修中诚加上标题“陆机论前代作家的非凡的写作技艺”

,下再分为七小节;第二部分从“诗缘情而绮靡”

至“吾未识夫开塞之所由”

,标题为“论好作品与坏作品产生的原因”

,下再分为十二小节。

不过,修中诚的译文颇多瑕疵。

刘若愚曾指出一二,如将“夫何纷而不理”

译为“where,then,isdisorderandunreason”

其实,“理”

是动词而不是名词。

刘若愚认为,该句应译为“whatistherethatwillinorder”

又如,修中诚将“济文武于将坠”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

某不科学的漫威科学家阳神冠军侯诸天败类镇国战神从小镇做题家到首席科学家娇妻难逃:总裁蜜宠上瘾木叶:开局融合富江模板我的阁楼通异界顾小小薄九宸情意绵绵:前妻高高在上海贼之白银王权者快穿之宿主桃花运爆棚能当皇帝,便不当皇后七十年代之军嫂来自古代木叶之超级赛亚人斯坦索姆神豪穿成渣A后我的O怀孕了逃荒,末世农女拽翻天天降小郡主!夫人在线上演三从四德天家小农女又谜又飒坏了,各大女帝成前任,怎么办快穿之我只想好好旅个游飘渺星程点龙诀宠妻总裁坏透了