梧桐文学

三陆机文赋的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(三)陆机《文赋》的英译

banner"

>

《文赋》既是一篇文学批评,又是一篇优美的赋,记录了一个作家对于文学创作种种问题的看法。

所以,《文赋》在英语世界中一直备受重视,英语全译本的数量最多。

《文赋》的全译,至少有陈世骧、修中诚、方志彤、黄兆杰、哈米尔、宇文所安、康达维以及托尼·巴恩斯通与周平诸人所译的八种。

此外,还有其他研究中国文论或中古文学的汉学家,曾在自己的专著中节译过《文赋》的重要部分。

无论是在措辞上还是在论述上,《文赋》都比《诗大序》和《典论·论文》复杂,这对英译者提出了更高的要求。

如前所述,陈世骧所译《文赋》1948年初版于北京,是最早的《文赋》英译本,并在1953年于美国重刊。

1948年版的英译《文赋》,共有三部分:第一部分题为“陆机生平及《文赋》创作时间考”

,第二部分题为“译文中的概念及表达”

,第三部分是“《文赋》英译”

1953年的重刊本,虽然译文有所修订,但是删去了第一、第二部分,另增加一个简短的导论。

不过,重刊本制作颇为精美,译文前有张充和手书的《文赋》原文,字迹娟秀,封面是陈世骧题签的书名,古雅凝重。

重刊本还增加了一个“附记”

,补充了陈世骧与逯钦立关于《文赋》创作时间的书信讨论。

[44]

在1948年版英译《文赋》的第二部分,陈世骧用24页的篇幅讨论了16个术语词句的翻译问题:情;意;中区;批评的角度;叹逝;六艺;古今须臾,四海一瞬;班;岨峿;形内;理;义;赋;姿;嘈囋而妖冶;课虚无以责有。

陈世骧认为:“《文赋》中的某些表述,被翻译成英文时,需要另外的解释以说明其丰富的涵义。

或者说,其中某些观念从文学史和哲学的角度来说很重要,需要特殊的注解。”

他没有将这部分变成译文的附录或是译文下面的注脚,因为它们“可以作为具体的例子,来说明第一部分中论述的思想”

在这些术语词句翻译问题的讨论中,陈世骧一方面努力突出中国文论的精神特色,比如将“情”

译为“ordeal”

(试炼),而不是其他常见的译法。

他认为“情”

有双重意义,同时指向“主观体验”

和“客观观察”

,就像“情”

常常有“情感”

(feeling)和“情境”

(situation)两种译法一样。

因此,陆机文中的“情”

,同时指作者处理的困难的情境和作者体会的强烈的感情。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

龙图案卷集·续星际之真千金在种田宠炸!在冷冰冰的老公怀里被亲亲在半岛开休闲咖医判流放,神医小娇妻救了国公府满门星际第一女将天才三宝:影后妈咪飒爆了!我能看到准确率点龙诀电影世界交换师星际魔纹师国民影后:老公,安分点!新婚夜,带千亿物资回七零抢糙汉修仙:开局一座听风楼姑娘你不对劲啊病毒进化从宝可梦开始庸人安好天师从冷宫公主苟成武道至尊从圣域开始的圣斗士生活甜溺!京圈大佬诱宠温软小仙女网游:带妹升级就变强女尊世界的白莲花冒牌金手指