天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(三)陆机《文赋》的英译
banner"
>
《文赋》既是一篇文学批评,又是一篇优美的赋,记录了一个作家对于文学创作种种问题的看法。
所以,《文赋》在英语世界中一直备受重视,英语全译本的数量最多。
《文赋》的全译,至少有陈世骧、修中诚、方志彤、黄兆杰、哈米尔、宇文所安、康达维以及托尼·巴恩斯通与周平诸人所译的八种。
此外,还有其他研究中国文论或中古文学的汉学家,曾在自己的专著中节译过《文赋》的重要部分。
无论是在措辞上还是在论述上,《文赋》都比《诗大序》和《典论·论文》复杂,这对英译者提出了更高的要求。
如前所述,陈世骧所译《文赋》1948年初版于北京,是最早的《文赋》英译本,并在1953年于美国重刊。
1948年版的英译《文赋》,共有三部分:第一部分题为“陆机生平及《文赋》创作时间考”
,第二部分题为“译文中的概念及表达”
,第三部分是“《文赋》英译”
。
1953年的重刊本,虽然译文有所修订,但是删去了第一、第二部分,另增加一个简短的导论。
不过,重刊本制作颇为精美,译文前有张充和手书的《文赋》原文,字迹娟秀,封面是陈世骧题签的书名,古雅凝重。
重刊本还增加了一个“附记”
,补充了陈世骧与逯钦立关于《文赋》创作时间的书信讨论。
[44]
在1948年版英译《文赋》的第二部分,陈世骧用24页的篇幅讨论了16个术语词句的翻译问题:情;意;中区;批评的角度;叹逝;六艺;古今须臾,四海一瞬;班;岨峿;形内;理;义;赋;姿;嘈囋而妖冶;课虚无以责有。
陈世骧认为:“《文赋》中的某些表述,被翻译成英文时,需要另外的解释以说明其丰富的涵义。
或者说,其中某些观念从文学史和哲学的角度来说很重要,需要特殊的注解。”
他没有将这部分变成译文的附录或是译文下面的注脚,因为它们“可以作为具体的例子,来说明第一部分中论述的思想”
。
在这些术语词句翻译问题的讨论中,陈世骧一方面努力突出中国文论的精神特色,比如将“情”
译为“ordeal”
(试炼),而不是其他常见的译法。
他认为“情”
有双重意义,同时指向“主观体验”
和“客观观察”
,就像“情”
常常有“情感”
(feeling)和“情境”
(situation)两种译法一样。
因此,陆机文中的“情”
,同时指作者处理的困难的情境和作者体会的强烈的感情。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!