天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(二)曹植《与杨德祖书》的英译
banner"
>
《与杨德祖书》是曹植写给杨修的信,表达了曹植对于文章写作与批评的看法。
缪文杰的《东汉末期的文学批评》一文,高度评价了曹氏兄弟文学批评的意义,但此文主要是曹丕《典论·论文》的逐段翻译和讲解,至于曹植《与杨德祖书》的译文则被置于附录之中,基本上没有做任何讲解或讨论。
侯思孟的《中国三世纪早期的文学批评》一文,更全面地讨论了曹丕和曹植的文学批评,对曹植的《与杨德祖书》有详细的论述。
侯思孟认为,曹氏兄弟是令文学摆脱经学附庸传统的代表人物,他们的文学批评“开创了中国思想的一片新领域,但同时也阐发了传统的、‘古代’的文学观念,他们并没有真正脱离这个传统”
。
对于《与杨德祖书》来说,尤其如此。
侯思孟强调了这篇书信作品的价值,认为它“在文学史上的重要性,不仅是因为它提出的批评理论,而且是因为它第一次从文学——主要是诗——自身来讨论它”
[41]。
黄兆杰在《早期中国文学批评》中,也全文翻译了《与杨德祖书》。
他的翻译贯彻了“可读性强的英文”
的原则。
这封信本来是以“植白”
开头的,但是译文中径直改为“DearDezu”
,完全套用英语书信的格式。
黄兆杰在尾注中也说:“严肃的汉学家可能不赞成我这种自由的译法。”
所以,他在译文之后的注释中,同时提供了原文的直译“Zhihasthefollowingtomakeclear”
。
[42]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!