天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
,因为他认识到,曹丕并没有像孟子一样将“气”
和哲学混在一起来谈,曹丕的“气”
与道德无关,而是“个人的特殊才能的表现”
。
[37]黄兆杰将“气”
译为“GreatVitalBreath”
。
他也注意到曹丕的“气”
的独特之处,认为它没有道德的意味,“比其他学者所说的‘气’更简单”
,“仅仅表示‘个人的才能’或‘个人的特性’”
。
因此,黄兆杰甚至说,没有必要将其译为“GreatVitalBreath”
,可能译为“personality”
已经足够了。
[38]宇文所安在《中国文学思想读本》的导论中说过,中国文论的很多概念“都无法在西方诗学中找到真正的对应术语”
[39],所以他在处理“气”
这个有着复杂思想背景的概念时,干脆只用拼音而不用任何翻译了。
当然,宇文所安在随后的注解以及术语集解中,对于“气”
有详细的讨论,并罗列了breath、air、steam、vapor、humor、pality、materialforce、psychophysicalstuff等英语中的对应词汇。
[40]
《典论·论文》中另一个重要观念是文学地位的提高。
文章结尾的“盖文章,经国之大业,不朽之盛事”
一句,诸家英译见表17-5。
表17-5《典论·论文》例句英译对比(二)
续表
相比而言,修中诚的翻译比较拘泥于字面,如将“经国”
译为“makingtheofatry’sinstitution”
,明显没有其他几家之简洁。
宇文所安将其译为“thebusiate”
,则显得有些随意,不太符合他提出的译文尽量符合原文句法的理想。
至于“不朽之盛事”
一句,则以缪文杰的翻译为优,因为他突出了“enterprise”
一义,与前面的“endeavor”
对应,正好符合原文的“事”
与“业”
的对应;相反,黄兆杰的翻译则完全忽略了“盛事”
之义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!