梧桐文学

一曹丕典论论文的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,因为他认识到,曹丕并没有像孟子一样将“气”

和哲学混在一起来谈,曹丕的“气”

与道德无关,而是“个人的特殊才能的表现”

[37]黄兆杰将“气”

译为“GreatVitalBreath”

他也注意到曹丕的“气”

的独特之处,认为它没有道德的意味,“比其他学者所说的‘气’更简单”

,“仅仅表示‘个人的才能’或‘个人的特性’”

因此,黄兆杰甚至说,没有必要将其译为“GreatVitalBreath”

,可能译为“personality”

已经足够了。

[38]宇文所安在《中国文学思想读本》的导论中说过,中国文论的很多概念“都无法在西方诗学中找到真正的对应术语”

[39],所以他在处理“气”

这个有着复杂思想背景的概念时,干脆只用拼音而不用任何翻译了。

当然,宇文所安在随后的注解以及术语集解中,对于“气”

有详细的讨论,并罗列了breath、air、steam、vapor、humor、pality、materialforce、psychophysicalstuff等英语中的对应词汇。

[40]

《典论·论文》中另一个重要观念是文学地位的提高。

文章结尾的“盖文章,经国之大业,不朽之盛事”

一句,诸家英译见表17-5。

表17-5《典论·论文》例句英译对比(二)

续表

相比而言,修中诚的翻译比较拘泥于字面,如将“经国”

译为“makingtheofatry’sinstitution”

,明显没有其他几家之简洁。

宇文所安将其译为“thebusiate”

,则显得有些随意,不太符合他提出的译文尽量符合原文句法的理想。

至于“不朽之盛事”

一句,则以缪文杰的翻译为优,因为他突出了“enterprise”

一义,与前面的“endeavor”

对应,正好符合原文的“事”

与“业”

的对应;相反,黄兆杰的翻译则完全忽略了“盛事”

之义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

人在港综,开局陪大嫂做头发黑莲花皇后她权倾朝野咒术界的泥石流拯救美强惨男主[快穿]让反派后继有人吧!灵气复苏:女网友竟是顶级战神?都市最强天师峨眉祖师杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?帝道独尊强穿七零:军哥和空间让我躺赢了基建在原始酒厂会计又给苏格兰拨巨款啦傅爷的掌中娇重生浪潮之巅天赋拉满的我,下次还填非常简单异世界设定师夫君位极人臣后蔚蓝世界里的提督亲爱的,该吃药了!天才萌宝,总裁爹地放大招太子有点冷影视世界当神探穿书表小姐不想死快穿:绑定后,反派每晚求亲亲