天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
黄兆杰将《典论·论文》视为“早期中国文学批评的样本”
,认为它之所以如此重要,是因为它可能是“中国最早的崇拜文学的尝试”
,是“最早的文类意识的表现”
。
并且,它提出的“气”
是“中国文学批评中一再重现的主题”
[33]。
宇文所安将《典论·论文》置于《中国文学思想读本》第三章,紧接《诗大序》之后。
宇文所安认为,《典论·论文》与其他论说文体相比,其结构是“独一无二的”
。
因为它充斥着一种论述的力量,总是“在关键之处扭转思路,产生出一种更奇特的、更个人化的表达”
。
宇文所安指出,“《典论·论文》不是思想深刻的文学理论作品,它的历史意义主要在于其表达时代思潮的方式”
,“曹丕自己对于自我价值的看法被深深卷入这篇文学批评中”
。
所以,“《典论·论文》的主要价值可能在于它本身就是一篇文学作品”
[34]。
梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》,专列“曹丕《典论·论文》”
一节,由田晓菲翻译。
田晓菲在译文前的简介中,指出了《典论·论文》的历史地位:“这篇文章最引人注目之处,是曹丕把‘气’这个概念用于文学批评。
这对中国古代文学思想有巨大的影响。”
田晓菲接着说:“《典论·论文》本身就是一篇优美的文学作品,我们可以看到一个作家对于自己作品的价值和自己不朽名声的隐约的焦虑。
这正是这篇文章动人之处。”
[35]此外,高耀德在《先天生成?中国早期中古文学思想中的先天之性与后天之学》(TotheMannerBorureinEarlyMedievaleseLiteraryThought)一文中,也全文翻译了《典论·论文》,并比较了《典论·论文》和《文心雕龙》在血气、情性等概念上的差异。
[36]
《典论·论文》最重要的概念是“气”
。
至于“文以气为主,气之清浊有体,不可力强而致”
一句,诸家英译见表17-4。
表17-4《典论·论文》例句英译对比(一)
修中诚将“气”
译为“esprit”
(才气)。
侯思孟将“气”
译为“temperament”
(气质)。
缪文杰则用“inspiration”
(灵感)和“spirit”
(精神)两个词来译“气”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!