梧桐文学

二诗大序的英译(第4页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

“揭示‘志’就宣告了一个人总是有一些未被触碰的内心想法,一些未被实现的渴求,未被注意、欣赏的价值和能力。”

[22]虽然范佐伦在具体论述中最充分地讨论了“志”

的各种意义及其思想背景,但他的译法又似乎将“志”

简单化了。

《诗大序》关于风、比、兴、雅、颂、赋的“六义”

说,在翻译中亦显示出分歧。

黄兆杰在翻译时径直将“六义”

的顺序改为风、雅、颂、赋、比、兴,并说这是为了追求意思的清晰。

[23]但是,已有越来越多的学者不满以三体三用来解释《周礼》的“六诗”

和《诗大序》的“六义”

,并试图恢复风、赋、比、兴、雅、颂这种排列顺序的本来意义。

所以,黄兆杰的翻译很明显是以后来的概念篡改了古代的文本。

在“六义”

中,歧义最大的是“兴”

,理雅各译为“allusivepieces”

,黄兆杰译为“associative”

,范佐伦译为“stimulus”

,宇文所安译为“affectiveimage”

,苏源熙译为“allusioion”

此外,余宝琳也将之译为“stimulus”

[24],金鹏程则译为“arousal”

[25]。

每一家的翻译都不同,但其共通之处是都想区别“比”

和“兴”

黄兆杰认为,他的译法“突出了‘比’和‘兴’之间的不同”

,并且称这种译法是有依据的,即“郑玄和朱熹都用‘兴’来指情和物之间的自由联想”

[26]。

宇文所安则强调说:“‘兴’是一种意象。

它的基本功能不是指意,而是某种情感的兴发……因此,‘兴’不是一种真正意义上的修辞手段。”

[27]所以,每一家译法的不同,其实都源自他们对于特定概念,甚至整个中国诗学特质的不同看法。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄门妖王我有无边美貌我有一艘太空飞船大美人都是我老婆!人在星际:国家给我分配了对象重生之我要当有钱人神医魔后鸿蒙至圣道联盟:我真不是绝活哥快穿小妖精:腹黑男主,别过来!快穿之大佬她总在伪装外室之妻吾妻非人哉剑灵同居日记我真的只有一个老婆开局逮捕无证穿越者七零之彪悍娘亲神级反派系统绝品神医都市游我在机兽世界杀敌成神勤奋努力的我不算开挂和天下第一的隐居生活(美食)诸天最强学院三爷宠妻甜蜜蜜云氏猜想