梧桐文学

三王逸离骚经序的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(三)王逸《离骚经序》的英译

banner"

>

王逸的《楚辞章句序》和《离骚经序》都是中国文论史的重要篇章。

因为《离骚经序》最后一段总结了《离骚》乃至屈赋的美学原则,所以在英语世界较受重视。

黄兆杰编译的《早期中国文学批评》,全文翻译了《离骚经序》。

黄兆杰称,《离骚经序》的价值主要在于对屈原生平历史的描述,尽管如此,他还是将整篇序文收进了《早期中国文学批评》。

这是因为,《离骚经序》“在几个方面体现了中国文学批评的特征”

:一是它像《诗大序》以及很多中国文论一样,用序文的方式表达评论观点;二是其评论观点被置于作者生平之后,引导读者用作者的经历来解释作品;三是将《离骚》与《诗经》并举,后世的批评家也倾向于将特定文学作品与儒家经典相联系;四是《离骚经序》的最后一段是中国最早讨论诗歌譬喻技巧的文字之一。

[28]

余宝琳节译了《离骚经序》的部分段落,也强调了《离骚经序》最后一段的重要性。

“这一段非常重要。

不仅因为它揭示了王逸本人注释屈赋的原则,也因为它是将《诗经》‘六义’运用到其他作品的第一次尝试。”

[29]

《离骚经序》最后一段中的“《离骚》之文,依《诗》取兴,引类譬喻”

一句,二人英译见表17-3。

表17-3《离骚经序》例句英译对比

对于其中的“类”

字,黄兆杰只是简单地翻译为“classes”

,而余宝琳则译为“categoricaldence”

这种译法建立在余宝琳对中国诗学的理解之上,突出了中国诗学中类感和感应的思想基础。

余宝琳所用的“categoricaldence”

,源自李约瑟《中国科技史》(HistoryofStificThought)中描述的中国古代关于同类相动的世界观。

[30]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

人在港综,开局陪大嫂做头发黑莲花皇后她权倾朝野咒术界的泥石流拯救美强惨男主[快穿]让反派后继有人吧!灵气复苏:女网友竟是顶级战神?都市最强天师峨眉祖师杀怪百分百爆率,你跟我比幸运?帝道独尊强穿七零:军哥和空间让我躺赢了基建在原始酒厂会计又给苏格兰拨巨款啦傅爷的掌中娇重生浪潮之巅天赋拉满的我,下次还填非常简单异世界设定师夫君位极人臣后蔚蓝世界里的提督亲爱的,该吃药了!天才萌宝,总裁爹地放大招太子有点冷影视世界当神探穿书表小姐不想死快穿:绑定后,反派每晚求亲亲