天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
(二)《诗大序》的英译
banner"
>
《诗大序》既是中国文论史上的经典篇章,也是《诗经》研究史上的经典篇章,在中国文化史上享有重要地位。
所以,《诗大序》在英语世界很早就受到重视,并且对它的翻译和研究一直在继续。
早期的传教士汉学家已经注意到《诗大序》。
基德在1841年出版的《中国》(a)一书中,曾译出《诗大序》的主体部分。
此书第八章探讨中国的教育、文学、医药等问题,基德在这一章引用《诗大序》,用以说明诗的本质与作用。
但是,此书未注明文献来源,引用时也不尽准确。
它先是全文译出朱熹的《诗集传序》,却认为这是孔子与弟子的对话,然后再译出《诗大序》的主要章节,将其与《诗集传序》当作同一本书的不同部分。
[14]
相比之下,理雅各翻译的《诗大序》,体现出更为严谨的风格。
理雅各在1871年出版《中国经典》第四卷《诗经》时,为了让欧洲读者更好地理解《诗经》的意义和背景,撰写了近200页的绪论。
其中,第二章介绍《诗经》的来源、作者以及《毛诗序》。
此章附录中有《毛诗序》的全译,包括《诗大序》和全部的《小序》,并对《诗大序》的重要字句做了详尽的注释。
理雅各介绍了两种区分大序小序的看法,一是李樗以《关雎》序为大序、《葛覃》以下为小序,二是朱熹仅以《关雎》序中论诗的起源和功能的部分为大序。
理雅各还介绍了《毛诗序》的作者和传承等问题,并引用朱熹的论述作结。
可以说,朱熹的诗经观对理雅各的影响最大,所以理雅各将“诗者志之所之”
至“是谓四始,诗之至也”
抽出,标上“大序”
,置于《毛诗序》的开头,然后将“《关雎》后妃之德也”
等字句与其他诗的序放在一起,标为“小序”
。
在《诗大序》的翻译中,理雅各为“六义”
,特别是赋、比、兴,写了一条近千字的注释,朱熹的解释再次成为理雅各注释的根据。
[15]
黄兆杰的英译《诗大序》,比理雅各的英译晚了100多年。
他没有做很长的注释或说明,也没有提供如何划分《诗大序》的背景知识,只是简单地说:“《诗大序》的文字起于何处又终于何处,迄今未有定论。”
这种笼统的论述,是由黄兆杰《早期中国文学批评》一书简易流畅的风格所决定的。
黄兆杰翻译的《诗大序》,包括整篇的《关雎》序。
黄兆杰和理雅各最大的不同,是他跳出了经学的范围,强调了《诗大序》在中国文学批评史上的意义。
他说:“因为《诗经》经常被称为《诗》,和一般意义上的‘诗’是同一个字,所以《诗大序》的观点可以很容易地运用到所有的诗上,并且一直是这么用的。
《诗经》作为经典,赋予《诗大序》权威地位,这使后代的批评家无法逃脱它的影响。”
[16]
宇文所安的《中国文学思想读本》,专列《诗大序》作为全书的第二章。
与黄兆杰一样,宇文所安突出了《诗大序》在中国文学批评史上的意义。
他说:“《诗经》的《诗大序》,是中国古代关于诗歌性质与功用的最权威论述。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!