梧桐文学

二诗大序的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

到了《诗大序》,“诗言志”

被发展为一个成熟的诗歌理论。

《诗大序》说:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。”

各家的英译见表17-2。

表17-2《诗大序》例句英译对比

续表

理雅各将“志”

译为“earhought”

(真挚的思想),“在心为志”

一句也译为“thought(cherished)inthemi”

,再一次突出了“ear”

(真挚)之意。

黄兆杰对理雅各的译文提出了质疑,他说:“我认为理雅各将‘志’译为‘earhought’是错误的。

要到非常后期的用法中,‘志’才具有道学的意味,才用来表示崇高的志向、坚毅的决定。”

[21]因此,黄兆杰采用了更中性的译法——theactivitiesofthemind(各种思维活动)。

另外,“志之所之”

中的“之”

字,理雅各译为“product”

(产品),黄兆杰则译为“forwardmovement”

(向前运动)。

相比而言,黄兆杰的译法更突出了“之”

字的动态意味。

刘若愚将“志”

译为“theiheheart(ormind)”

(心中的意图),宇文所安则将两处的“志”

分别译为“whatisihemind”

(心中专注的意念)和“bei”

(专注),都试图恢复“志”

这一概念复杂的意义关联。

然而,他们的翻译也都显得有些累赘。

周策纵(Tse-tsungChow)和苏源熙分别将“志”

译为“iio”

,使译文更简洁。

范佐伦将“志”

简洁地译为“aim”

(目标),这源自他对《诗经》阐释史和中国诗歌发展史的看法。

他认为“志”

是作者人格的体现,“揭示‘志’就是揭示一个人最深的、最引人入胜的希望和梦想”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄门妖王我有无边美貌我有一艘太空飞船大美人都是我老婆!人在星际:国家给我分配了对象重生之我要当有钱人神医魔后鸿蒙至圣道联盟:我真不是绝活哥快穿小妖精:腹黑男主,别过来!快穿之大佬她总在伪装外室之妻吾妻非人哉剑灵同居日记我真的只有一个老婆开局逮捕无证穿越者七零之彪悍娘亲神级反派系统绝品神医都市游我在机兽世界杀敌成神勤奋努力的我不算开挂和天下第一的隐居生活(美食)诸天最强学院三爷宠妻甜蜜蜜云氏猜想