天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
“风”
这个词颇为复杂,既可以做名词,也可以做动词。
我们在传统上将《诗经》的表述特征分为三个部分:风(airs,譬喻为道德影响,意指风俗和讽谏[87]),雅和颂。
这个“风”
与“民风”
和“风俗”
中的“风”
大抵同义,可指统治者借以观察民间习俗与风气。
如果王道废弛,礼义丧失,那么变风、变雅就会兴起。
郑玄也提出:“上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”
于是这种风也具有动词的意思,即影响、教化。
在刘若愚看来,这属于实用主义的文学观。
[88]
“关雎,后妃之德也,风之始也,所以风天下而正夫妇也,故用之乡人焉,用之邦国焉,风,风也,教也;风以动之,教以化之。”
在《诗大序》的这段话中,风既有动词也有名词的意思。
宇文所安指出,“风”
的基本意义是自然之风,刚好可以译为“air”
;同时也用来意指《诗经》中的《国风》。
借助于草木在风的吹拂下干枯复生再干枯这样一个隐喻,“风”
也指“影响”
。
[89]同时“风”
也指某一群体发挥影响力的方式,或社会影响由权威阶层施之于某一群体的方式,于是“风”
就有了当地习惯或社会习俗的意思。
“风,风也。”
这句话我们可以译为“Airsareinfluence”
。
最后,风还与“讽”
有关,二者可以相互替代。
所谓“讽”
,就是含蓄批评的意思。
总之,宇文所安认为,下风上就是讽谏,上风下则是影响,这影响主要体现在道德层面;而最终的目的就是“风天下”
,让善成为人们的一种自然状态——不思而得,即内化于心,这样天下便可太平。
范佐伦将“风”
的功能翻译为“suasivetransformations”
(教化性改造),即“风化”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!