梧桐文学

第三章 四大翻译(第7页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

其研究价值,在佛教上占重大位置。

其说法分七处八会;《六十华严》,分为三十四品;《八十华严》,分为三十九品。

《八十华严》,实叉难陀(唐代自于阗来者)所译;较《六十华严》完善。

就我国佛教史上所受影响论,其关系与《六十华严》均属重要。

盖此二种《华严经》,梵本详略既有不同,后者可补前者之不足也。

佛陀跋陀罗以前所译分品经,为《六十华严》所无。

如西晋竺法护所译《等目菩萨所问三昧经》,即《八十华严》《十定品》之异译;此《十定品》,为《六十华严》所无。

此二大《华严经》外,尚有唐般若三藏罽宾人所译四十卷本,俗呼为《四十华严》者;因其就二大《华严》之终所谓《人法界品》者,详细译成;故详名之曰《大方广佛华严经入不思议解脱境界普贤行愿品》。

兹为便宜计,示《华严经》译本对照表于下:

(经名下有·者,为藏中现存之本)

《六十华严》、《八十华严》之外,可续《四十华严》者,东晋佛陀跋陀罗《文殊师利发愿经》,略似《普贤行愿偈》。

《普贤行愿偈》者,乃《四十华严经》《普贤行愿品》中之偈。

此偈异译,有唐不空三藏所译之《普贤菩萨行愿赞》一卷。

则有唐地婆阿罗所译《续入法界品》一卷。

其他诸经可属于《华严》部者尚多,兹不赘述。

昙无谶、罗什、觉贤四大翻译之大体,略如上述:此四大翻译,在中国佛教史上之关系,后当述之;兹略言其梗概焉:我国大乘佛教重要宗派,概以四大翻译为基础;而《涅槃》、《般若》、《法华》,最初已有密接之关系,后熔成一大宗派。

即谓我国大乘教宗派、导源于罗什、觉贤二派,亦可。

罗什与《涅槃经》之翻译,有无关涉?不可得知。

罗什、法显、昙无谶三人,时代相同;但就法显、昙无谶翻译《涅槃经》考之,似罗什未尽知此事。

然罗什于《般若》、《法华》、《涅槃》,具有见解;征诸其徒僧教所述,而益信矣。

僧叡于所著《喻疑》,举其师罗什之言曰:“《般若》除其虚妄;《法华》开一究竟;《泥洹》阐其实化;此三津开照,照无遗矣,但优劣存乎人,深浅在其悟,任分而行,无所臧否。”

又僧叡自言:“此三经者,如什公所言,是大化三门,无极真体,皆有神验,无所疑也。

什公时,虽未有《大般泥洹文》,已有《法身经》,明佛法身,即是《泥洹》;与今所出,若合符契。

此公若得闻此佛有真我,一切众生皆有佛性,便当应如白日朗其胸襟,甘露润其四体,无所疑也。”

僧叡所言《大般泥洹文》乃法显之六卷本。

此时尚未见昙无谶之大本。

所谓“无极真体,皆有神验”

者,承前说此三大经有不可思议处,而为此言者也。

但所谓罗什之《法身经》,则为《经录》所不载。

《涅槃经》之研究,后来全移于罗什派学者之手。

道生,罗什之高足也;讲昙无谶《大般涅槃经》,颇负时誉;后遂于讲此经时,卒于讲座;可谓以身殉道也矣。

即谓《涅槃经》之法身常住论,为罗什派学者所统摄亦可。

此罗什、觉贤二派所以并立,而为中国大乘佛教之二大源头也。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

清穿三福晋出名太快怎么办最佳兵王女婿六零吃饭嫁人养娃星际游戏争霸沙雕魂师的万界之旅重生之天王培养计划玄浑道章重生日本当神官在逃生游戏抽到病美人卡女王威武[快穿]无边维度[综]作为coser的我好难我的系统总想逼我表白怪兽电影宇宙我在火影修仙穿到三千小世界里当炮灰重生蜜恋:偏执九爷他沦陷了重生日本当厨神我在大明养生百年姑娘她戏多嘴甜盛宠之毒后惑帝心长夜余火我成了山海界灵末日战宠军团