梧桐文学

论潜意识02(第11页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

[49]这些诙谐的精华依存于这个事实,即另一个更高级的技巧亦被同时投入使用。

[参见后文第75页]——至此,我们也可将注意力转移到诙谐与谜语的关系上。

哲学家布伦塔诺(Brentano)创作了一种谜语,在这种谜语中,当少量的音节被组合在一起构成单词时,由于它们是以这种或那种方法组合的,因此就具有不同的意义,这些少量的音节必须被猜出来。

例如:“liessmichdasPlataahnen”

[“法国梧桐树的树叶(Plala)使我去想(ahnen)”

,在这句话里,“Plataahnen”

听起来几乎是一样的]。

或者:“wiedudevers,ivers”

[“当你为印度人开处方时,在匆忙之中你把笔滑落下来”

]这句话里,“I(为印度人)”

和“i(在匆忙之中)”

声音听起来是一样的。

一个同样的英语句子或许能使这个观点更加明确:“hesaidhewouldsolicithersolicitor”

(他说他将恳求他的律师。

)这些需要猜测的音节被插入到句中适当的地方,在重复的发音“dal”

的伪装之下。

[这样,英语的这个例句就被说成:“hesaidhewoulddaldaldaldaldaldaldaldal”

]当这位哲学家的同事听说这位长者订婚时,就对他进行措词巧妙的报复。

他问道:“Daldaldaldaldaldal?”

——“Bre-a-no?”

[“布伦塔诺——他还在燃烧吗?”

]在这些daldal谜语和上文中的诙谐之间有什么差异呢?在前者当中,这种技巧是作为一个前提条件提出来的,构成的词必须猜测出来;而在诙谐中,构成的词是给定的,而技巧则被伪装起来了。

[这个布伦塔诺就是弗朗兹·布伦塔诺(Fraano,1838~1917),弗洛伊德在维也纳大学作为一年级的学生参加了他的哲学讲座。

对这些谜语的更全面的解释在后面的附录中,第237页。

[50]丹尼尔·斯比泽(Dazer),1912,第1卷,第280页(斯比泽,维也纳新闻记者,1835~1893)。

[51][1912年增注]这同样是布里尔(1911)在《奥利弗:温德尔·霍姆斯》中报道的一个确实绝妙的诙谐:“Putnotyourtrustiyoumorust”

(不要把你的信任交给金钱,而要把你的金钱交给信任。

)此处存在着一种对比的允诺,但并没有表现出来,第二句删除了这一对比。

顺便说一句,这是使用该技巧的诙谐的一个无法翻译的好例子。

[52][本页的引文出处,在除了初版之外的所有德文版本中,全是错误的。

[53][“翻译(家)—叛徒”

[54][1912年增注]布里尔(1911)援引了一个非常类似的变更诙谐:“Amaes”

(情侣们都是傻瓜。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿书之皇后总想欺负朕神秘支配者超神大掌教联盟之从妖姬辅助开始带着满级帐号闯异界儿子,请给爸爸指条明路我,女扮男装,职业当爹绝品神医混都市穿成男团女经纪人,我带飞小鲜肉我的萌妃是大佬全球轮回之我锤爆了全世界侯门风华:拜见极品恶婆婆某剑魂的无限之旅学渣被家访,老爹竟是文坛巨佬太古剑尊沙雕攻在虐文世界搞钱修仙道无境小心,前方高能超品修仙小农民一人之开始的道爷夫君位极人臣后什么都会的仁王君撼宙帝尊足球豪门开局就是死亡回归