天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
[49]这些诙谐的精华依存于这个事实,即另一个更高级的技巧亦被同时投入使用。
[参见后文第75页]——至此,我们也可将注意力转移到诙谐与谜语的关系上。
哲学家布伦塔诺(Brentano)创作了一种谜语,在这种谜语中,当少量的音节被组合在一起构成单词时,由于它们是以这种或那种方法组合的,因此就具有不同的意义,这些少量的音节必须被猜出来。
例如:“liessmichdasPlataahnen”
[“法国梧桐树的树叶(Plala)使我去想(ahnen)”
,在这句话里,“Plataahnen”
听起来几乎是一样的]。
或者:“wiedudevers,ivers”
[“当你为印度人开处方时,在匆忙之中你把笔滑落下来”
]这句话里,“I(为印度人)”
和“i(在匆忙之中)”
声音听起来是一样的。
一个同样的英语句子或许能使这个观点更加明确:“hesaidhewouldsolicithersolicitor”
(他说他将恳求他的律师。
)这些需要猜测的音节被插入到句中适当的地方,在重复的发音“dal”
的伪装之下。
[这样,英语的这个例句就被说成:“hesaidhewoulddaldaldaldaldaldaldaldal”
]当这位哲学家的同事听说这位长者订婚时,就对他进行措词巧妙的报复。
他问道:“Daldaldaldaldaldal?”
——“Bre-a-no?”
[“布伦塔诺——他还在燃烧吗?”
]在这些daldal谜语和上文中的诙谐之间有什么差异呢?在前者当中,这种技巧是作为一个前提条件提出来的,构成的词必须猜测出来;而在诙谐中,构成的词是给定的,而技巧则被伪装起来了。
[这个布伦塔诺就是弗朗兹·布伦塔诺(Fraano,1838~1917),弗洛伊德在维也纳大学作为一年级的学生参加了他的哲学讲座。
对这些谜语的更全面的解释在后面的附录中,第237页。
]
[50]丹尼尔·斯比泽(Dazer),1912,第1卷,第280页(斯比泽,维也纳新闻记者,1835~1893)。
[51][1912年增注]这同样是布里尔(1911)在《奥利弗:温德尔·霍姆斯》中报道的一个确实绝妙的诙谐:“Putnotyourtrustiyoumorust”
(不要把你的信任交给金钱,而要把你的金钱交给信任。
)此处存在着一种对比的允诺,但并没有表现出来,第二句删除了这一对比。
顺便说一句,这是使用该技巧的诙谐的一个无法翻译的好例子。
[52][本页的引文出处,在除了初版之外的所有德文版本中,全是错误的。
]
[53][“翻译(家)—叛徒”
。
]
[54][1912年增注]布里尔(1911)援引了一个非常类似的变更诙谐:“Amaes”
(情侣们都是傻瓜。
)
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!